Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
一聽你講一肚苦水講到力歇聲嘶
Hör
dir
an,
wie
du
dich
ausweinst,
bis
die
Stimme
bricht,
聽得我都不禁提起今天的心很翳
Spür
selbst,
wie
mein
Herz
heute
schwer
wie
Blei
wird.
明知這種種的懊惱
Weiß
genau,
diese
ganzen
Sorgen
要想到最壞講到痛快真可講足一世
Kann
man
bis
zum
Äußersten
denken
– erzähl
ruhig
ein
Leben
lang.
一聽我講知道應拋低仍未放得低
Hör
mir
zu:
Ich
weiß,
du
solltest
loslassen,
kannst
aber
nicht.
不比你高使你從中得到一點安慰
Bin
kein
Besserwisser,
doch
vielleicht
tröstet
dich
das
ein
wenig.
難得不必表演智慧
Brauch
nicht
immer
klug
zu
reden,
寧願煩悶煩到底
Lass
uns
einfach
trüb
bis
zum
Ende
sein.
說到最尾你我全是寂寞的小嘍囉
Am
Ende
sind
wir
beide
nur
einsame
Mitläufer.
無非不甘心嘆息欠附和
Einfach
nur
unzufrieden,
weil
niemand
unser
Seufzen
hört.
怕小缺憾小到無人清楚
Diese
kleinen
Macken,
so
unscheinbar,
你說快救救我
難道是為了看破
Du
schreist
"Hilf
mir!"
– doch
willst
du
wirklich
die
Wahrheit?
其實答案
誰沒有聽過
Die
Antwort
kennt
doch
sowieso
jeder,
其實有甚麼經過從無人經過
Und
eigentlich
gibt
es
nichts,
was
nicht
schon
mal
jemand
durchlebt
hat.
一聽你講近來做事做人沒有心機
Hör
dir
an,
wie
du
sagst:
"Nichts
macht
mehr
Sinn
momentan."
因此我講定然甚麼東西都不想理
Darum
sag
ich:
"Ich
will
auch
von
allem
einfach
nichts
mehr
wissen."
無須分析當中奧秘
Keine
tiefgründigen
Analysen,
你不過志在找個聽眾好歹可消消氣
Du
willst
nur
jemanden,
der
dir
zuhört
und
dir
Dampf
ablässt.
一講再講就如靜夜突然遇上知己
Immer
weiter
reden,
wie
nachts
plötzlich
einen
Seelenverwandten
finden.
鬱得太久不免乘機釋出一口烏氣
Zu
lange
angestaut,
jetzt
endlich
den
ganzen
Frust
rauslassen.
誰想聽懂得的哲理
寧願和別人對比
Wer
will
schon
kluge
Lebensweisheiten?
Lieber
sich
mit
anderen
vergleichen.
說到最尾你我全是寂寞的小嘍囉
Am
Ende
sind
wir
beide
nur
einsame
Mitläufer.
無非不甘心嘆息欠附和
Einfach
nur
unzufrieden,
weil
niemand
unser
Seufzen
hört.
怕小缺憾小到無人清楚
Diese
kleinen
Macken,
so
unscheinbar,
你說快救救我
難道是為了看破
Du
schreist
"Hilf
mir!"
– doch
willst
du
wirklich
die
Wahrheit?
其實答案
誰沒有聽過
Die
Antwort
kennt
doch
sowieso
jeder,
其實有甚麼經過從無人經過
Und
eigentlich
gibt
es
nichts,
was
nicht
schon
mal
jemand
durchlebt
hat.
誰難受過都渡過
喔喔喔
但是仍愛煽潑火
哦
Wer
litt,
überstand
es
– oh
oh
oh
– doch
liebt
es,
Öl
ins
Feuer
zu
gießen.
說到最尾你我全是幸運的小嘍囉
Am
Ende
sind
wir
beide
nur
glückliche
Mitläufer.
無非擔心當智者要自助
Einfach
nur
Angst,
als
Weiser
sich
selbst
helfen
zu
müssen.
怕苦怕悶不怕吟沉囉唆
Scheu
vor
Schmerz,
nicht
vor
Langeweile
oder
Geschwätz.
你說快救救我
難道是為了看破
Du
schreist
"Hilf
mir!"
– doch
willst
du
wirklich
die
Wahrheit?
其實答案
誰沒有想過
Die
Antwort
hat
doch
sowieso
jeder
mal
bedacht,
從堯舜夏商周已由前人講破
Seit
den
Zeiten
von
Yao,
Shun
und
den
Xia-
bis
Zhou-Dynastien.
你說沒作惡為何往往要受到折磨
Du
fragst:
"Warum
leide
ich,
obwohl
ich
nichts
Böses
tat?"
我說未試過害人但某某想傷害我
Ich
sage:
"Ich
verletzte
nie,
doch
jemand
will
mir
weh
tun."
你會埋怨
忙著搏殺已忘了肚餓
Du
jammerst:
"Vom
Kampf
ums
Überleben
vergaß
ich
sogar
den
Hunger."
我也埋怨我為何你愛過的多過我
Ich
klage:
"Warum
wurde
dir
mehr
Liebe
zuteil
als
mir?"
你說沒作惡為何往往要受到折磨
Du
fragst:
"Warum
leide
ich,
obwohl
ich
nichts
Böses
tat?"
我說未試過害人但某某想傷害我
Ich
sage:
"Ich
verletzte
nie,
doch
jemand
will
mir
weh
tun."
你會埋怨
忙著搏殺已忘了肚餓
Du
jammerst:
"Vom
Kampf
ums
Überleben
vergaß
ich
sogar
den
Hunger."
我也埋怨我為何你愛過的多過我
Ich
klage:
"Warum
wurde
dir
mehr
Liebe
zuteil
als
mir?"
你說沒作惡為何往往要受到折磨
Du
fragst:
"Warum
leide
ich,
obwohl
ich
nichts
Böses
tat?"
我說未試過害人但某某想傷害我
Ich
sage:
"Ich
verletzte
nie,
doch
jemand
will
mir
weh
tun."
你會埋怨
忙著搏殺已忘了肚餓
Du
jammerst:
"Vom
Kampf
ums
Überleben
vergaß
ich
sogar
den
Hunger."
我也埋怨我為何你愛過的多過我
Ich
klage:
"Warum
wurde
dir
mehr
Liebe
zuteil
als
mir?"
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Wai Man Leung, Bing Fai Vincent Chow
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.