Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
昨夜長風
Wind der letzten Nacht
都已經共我
分手數天
Du
hast
schon
vor
Tagen
mit
mir
Schluss
gemacht,
很討厭糾纏
欲斷難斷
Ich
hasse
dieses
Verheddern,
schwer
loszukommen.
心想人就算一朝街中再見
Ich
denke,
selbst
wenn
wir
uns
eines
Tages
auf
der
Straße
wiedersehen
sollten,
即使要兜轉數圈
亦要避免碰面
Selbst
wenn
ich
Umwege
machen
muss,
werde
ich
ein
Treffen
vermeiden.
* 既是曾熱愛
恨你總不算
* Da
wir
uns
einst
liebten,
hasse
ich
dich
nicht
wirklich,
已跌到我的底線
何故仍要犯賤
bin
ich
an
meiner
Grenze
angelangt.
Warum
mich
noch
erniedrigen?
再沒懷念愛戀
心不拖不欠
Keine
Sehnsucht
mehr
nach
Liebe,
das
Herz
ist
unbelastet.
發覺有某本小說
它點題麼說
*
Ich
fand
einen
Roman,
sein
Titel
sagt
es
treffend:
*
# 如昨夜長風
消失無蹤
# Wie
der
Wind
der
letzten
Nacht,
spurlos
verschwunden.
當愛念失去
一點也不心痛
Wenn
die
Liebe
verloren
geht,
schmerzt
es
kein
bisschen.
如昨夜長風
消失無影蹤
Wie
der
Wind
der
letzten
Nacht,
ohne
Spur
verschwunden.
雖說認識過
已淡忘你面容
#
Obwohl
wir
uns
kannten,
ist
dein
Gesicht
schon
verblasst.
#
如昨夜長風
消失無蹤
Wie
der
Wind
der
letzten
Nacht,
spurlos
verschwunden.
當愛念失去
一點也不心痛
Wenn
die
Liebe
verloren
geht,
schmerzt
es
kein
bisschen.
如昨夜長風
消失無影蹤
Wie
der
Wind
der
letzten
Nacht,
ohne
Spur
verschwunden.
雖說認識過
已淡忘你面容
Obwohl
wir
uns
kannten,
ist
dein
Gesicht
schon
verblasst.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Christopher Wong
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.