Текст и перевод песни 李克勤 - 潑墨
你我两眼擦过的光
漆黑中心花的怒放
The
light
we
wiped
from
each
other's
eyes,
the
furious
blooming
of
flowers
in
the
pitch-black
center
窗帘的皱摺
飘荡过的房
给美化的泛黄
The
folds
of
the
curtains,
the
room
where
we
drifted,
giving
a
beautiful
yellow
tint
听到你会上瘾的谎
过节至会逛的摊挡
The
lies
you
told
that
I'd
become
addicted
to
hearing,
the
market
stalls
we'd
visit
during
the
holidays
梳化的记印
烟冒过的汤
铺满了记忆长廊
The
imprint
of
the
couch,
the
soup
that
had
boiled
over,
filling
the
corridor
of
memories
挂念嘛
四季老了木马
旧时月色
裱进窗花
Thinking
of
you,
the
rocking
horse
aged
by
the
seasons,
the
moonlight
of
old,
framed
in
the
window
墨渐化
别害怕
手牵手演化
The
ink
gradually
fading,
don't
be
afraid,
let's
evolve
hand
in
hand
光影声色都归于泼墨里
Light,
shadow,
sound,
and
color
all
return
to
the
ink
情感的深浅高低泼出一副山水
The
depths
and
shallows
of
our
emotions
create
a
landscape
of
mountains
and
rivers
再艳丽情怀逐秒逐眼逐岁色衰粉褪
Even
the
most
beautiful
feelings
fade
with
each
passing
second,
minute,
and
year
回忆这古董一松手会撞碎
This
memory
is
an
antique,
it
will
shatter
if
we
let
go
迴转的春秋回头融化于太虚
The
revolving
years
of
spring
and
autumn,
melting
back
into
the
void
如今我共你梦里
为岁月题首诗句
Now,
I
compose
a
poem
to
the
years
in
my
dreams
with
you
你与我过气了的衫
因争吵闪光的泪眼
The
shirts
we
once
wore
that
went
out
of
style,
the
tears
that
sparkled
in
the
arguments
冰岛的脚印
攀过了的山
只再见与漫谈
The
footprints
in
Iceland,
the
mountains
we
climbed,
now
only
seen
in
our
conversations
与你勉强过了的关
冷战到最冷一晚
The
obstacles
we
barely
managed
to
overcome,
the
coldest
night
of
our
coldest
war
花都的圣诞
拐过了的弯
将似老化的容颜
Christmas
in
Paris,
the
curve
we
turned,
our
faces
beginning
to
show
age
挂念嘛
四季老了木马
旧时月色
裱进窗花
Thinking
of
you,
the
rocking
horse
aged
by
the
seasons,
the
moonlight
of
old,
framed
in
the
window
墨渐化
别害怕
手牵手演化
The
ink
gradually
fading,
don't
be
afraid,
let's
evolve
hand
in
hand
光影声色都归于泼墨里
Light,
shadow,
sound,
and
color
all
return
to
the
ink
情感的深浅高低泼出一副山水
The
depths
and
shallows
of
our
emotions
create
a
landscape
of
mountains
and
rivers
再艳丽情怀逐秒逐眼逐岁色衰粉褪
Even
the
most
beautiful
feelings
fade
with
each
passing
second,
minute,
and
year
回忆这古董一松手会撞碎
This
memory
is
an
antique,
it
will
shatter
if
we
let
go
迴转的春秋回头融化于太虚
The
revolving
years
of
spring
and
autumn,
melting
back
into
the
void
如今我共你梦里
为岁月题首诗句
Now,
I
compose
a
poem
to
the
years
in
my
dreams
with
you
如若爱未污染
哪怕年华蝶变
If
love
is
unpolluted,
even
as
the
years
change
us
来日若想灿烂过当年
何尝倚靠挂念
If
we
want
tomorrow
to
be
brighter
than
yesterday,
why
rely
on
memories?
光影声色都归于泼墨里(风景
栖身画里)
Light,
shadow,
sound,
and
color
all
return
to
the
ink
(The
scenery,
nestled
in
the
painting)
情感的深浅高低泼出一副山水(火花
点染故居
山水)
The
depths
and
shallows
of
our
emotions
create
a
landscape
of
mountains
and
rivers
(Sparks,
splashing
on
the
old
house,
mountains,
and
rivers)
再艳丽情怀逐秒逐眼逐岁色衰粉褪(看不碎
拥抱下
体温怎会减退)
Even
the
most
beautiful
feelings
fade
with
each
passing
second,
minute,
and
year
(Unbreakable,
in
each
other's
embrace,
how
can
our
temperature
drop?)
回忆这古董一松手会撞碎(古董
保管心里)
This
memory
is
an
antique,
it
will
shatter
if
we
let
go
(An
antique,
kept
in
my
heart)
迴转的春秋回头融化于太虚(光阴
普照太虚
爱你每一岁)
The
revolving
years
of
spring
and
autumn,
melting
back
into
the
void
(Time,
shining
on
the
void,
I
love
you
at
every
age)
如今我共你梦里
为岁月题首诗句(执子之手里
谱写这壮举)
Now,
I
compose
a
poem
to
the
years
in
my
dreams
with
you
(Holding
your
hand,
writing
this
epic)
光影声色都归于泼墨里(风景
栖身画里)
Light,
shadow,
sound,
and
color
all
return
to
the
ink
(The
scenery,
nestled
in
the
painting)
情感的深浅高低泼出一副山水(火花
点染故居
山水)
The
depths
and
shallows
of
our
emotions
create
a
landscape
of
mountains
and
rivers
(Sparks,
splashing
on
the
old
house,
mountains,
and
rivers)
再艳丽情怀逐秒逐眼逐岁色衰粉褪(看不碎
拥抱下
体温怎会减退)
Even
the
most
beautiful
feelings
fade
with
each
passing
second,
minute,
and
year
(Unbreakable,
in
each
other's
embrace,
how
can
our
temperature
drop?)
回忆这古董一松手会撞碎(古董
保管心里)
This
memory
is
an
antique,
it
will
shatter
if
we
let
go
(An
antique,
kept
in
my
heart)
迴转的春秋回头融化于太虚(光阴
普照太虚
爱你每一岁)
The
revolving
years
of
spring
and
autumn,
melting
back
into
the
void
(Time,
shining
on
the
void,
I
love
you
at
every
age)
如今我共你梦里
为岁月题首诗句(执子之手里
谱写这壮举)
Now,
I
compose
a
poem
to
the
years
in
my
dreams
with
you
(Holding
your
hand,
writing
this
epic)
(风景
栖身画里)
(The
scenery,
nestled
in
the
painting)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Wai Man Leung, Bing Fai Vincent Chow
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.