Текст и перевод песни 李克勤 - 玉蝴蝶 - 2002 Live
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
玉蝴蝶 - 2002 Live
Нефритовая бабочка - Концерт 2002
我叫你玉蝴蝶
Я
зову
тебя
нефритовой
бабочкой,
你説這聲音可像你
Ты
говоришь,
этот
голос
похож
на
тебя.
戀生花也是你
風之紗也是你
Цветок
любви
— это
ты,
и
вуаль
ветра
— это
ты.
怎稱呼也在這個世界尋獲你
Как
бы
я
тебя
ни
называл,
в
этом
мире
я
найду
тебя.
你哪裏是蝴蝶
Где
же
ты
бабочка,
然而飛不飛一樣美
Но
летишь
ты
или
нет
— ты
прекрасна.
夫斯基也像你
早優生更像你
Ты
как
Вивальди,
ты
как
Шопен,
這稱呼配合你才回腸和蕩氣
Это
имя
подходит
тебе,
оно
волнует
душу
и
захватывает
дух.
改得多麼入戲
Как
же
я
вжился
в
эту
роль.
如何看你也似樹蔭
Как
бы
я
на
тебя
ни
смотрел,
ты
как
тень
дерева,
如何叫你會有共振
Как
бы
я
тебя
ни
называл,
возникает
резонанс.
靈魂化作法語日語
Душа,
превращенная
во
французские
и
японские
слова,
同樣也是靈魂
Остается
той
же
душой.
如何叫你最貼切合襯
Как
назвать
тебя
так,
чтобы
это
было
идеально,
如何叫你你會更興奮
Как
назвать
тебя,
чтобы
ты
была
еще
более
взволнована.
連名帶姓也會更接近你
Даже
имя
и
фамилия
приблизят
меня
к
тебе,
還是更陌生
Или
еще
больше
отдалят.
要是完全忘了姓氏
Если
я
полностью
забуду
фамилию,
也沒有本身的名字
И
не
будет
собственного
имени,
總記得神情和語氣
無字暗語
Я
всегда
буду
помнить
выражение
лица
и
интонацию,
немой
тайный
язык,
你也心中有知
И
ты
тоже
будешь
знать
это
в
своем
сердце.
我叫你玉蝴蝶
Я
зову
тебя
нефритовой
бабочкой,
你説這聲音可像你
Ты
говоришь,
этот
голос
похож
на
тебя.
戀生花也是你
風之紗也是你
Цветок
любви
— это
ты,
и
вуаль
ветра
— это
ты.
怎稱呼也在這個世界尋獲你
Как
бы
я
тебя
ни
называл,
в
этом
мире
я
найду
тебя.
你哪裏是蝴蝶
Где
же
ты
бабочка,
然而飛不飛一樣美
Но
летишь
ты
или
нет
— ты
прекрасна.
夫斯基也像你
早優生更像你
Ты
как
Вивальди,
ты
как
Шопен,
這稱呼配合你才回腸和蕩氣
Это
имя
подходит
тебе,
оно
волнует
душу
и
захватывает
дух.
改得多麼入戲
Как
же
я
вжился
в
эту
роль.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Wai Man Leung, Ting Feng Xie
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.