Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
花落誰家 (Earth Remix)
Wem Blüten fallen (Earth Remix)
鐵塔以下青翠山嶺
化作了石油站
Unter
dem
Eisenturm
grüne
Berge,
nun
zu
Ölstationen
gemacht
鐵塔以上一對鸚鵡
也要各自逃難
Über
dem
Eisenturm
ein
Papageienpaar,
flüchtet
nun
getrennt
鐵塔以下都市璀璨
根本不懂感嘆
Unter
dem
Eisenturm
leuchtet
die
Stadt,
sie
versteht
kein
Seufzen
花瓣吹散
誰在乎誰著眼
Blütenblätter
verweht
– wer
schaut
noch
hin?
聽說發達只有興建
蓋夠八十層吧
Man
sagt,
Reichtum
braucht
nur
Bauen,
achtzig
Stockwerke
genug
聽說過活只有改變
變到再沒童話
Man
sagt,
Leben
braucht
nur
Wandel,
bis
kein
Märchen
mehr
bleibt
聽說進步黑臉琵鷺
盡管犧牲一下
Man
sagt,
Fortschritt
fordert
Opfer,
der
Schwarzstirnlöffler
vielleicht
牠一張臉
已給你記憶風化
Sein
Gesicht
– von
deiner
Erinnerung
schon
verweht
當櫻花迫於遷往悄靜月球
Wenn
Kirschblüten
zum
stillen
Mond
fliehen
müssen
天高海闊珍惜不夠
Weite
Himmel,
Meer
– nie
genug
geschätzt
雛菊都給安葬以後
Nachdem
Gänseblümchen
begraben
sind
換到繁榮誰來內疚
Wer
bereut
den
erkauften
Wohlstand?
只許燈飾普照地球
Lichter
dürfen
die
Erde
erhellen
不許花園開墾幾畝
Doch
kein
Garten
darf
blühn
auch
nur
ein
Stück
鮮花死了
至感慨愛得不夠
Blumen
sterben
– zu
spät
die
Liebe
bereut
這個四月相對乾燥
吻到有裂痕吧
Dieser
April
war
trocken,
Küsse
rissen
wohl
Risse
這個八月天氣很冷
再見快樂炎夏
Dieser
August
so
kalt,
kein
fröhlicher
Sommer
mehr
聖誕晚上感到炎熱
盡管燈飾優雅
Weihnachtsnacht
fühlt
sich
heiß,
trotz
der
eleganten
Lichter
當天飄雪你可會有些牽掛
Fallender
Schnee
von
damals
– spürst
du
noch
was?
當櫻花迫於遷往悄靜月球
Wenn
Kirschblüten
zum
stillen
Mond
fliehen
müssen
天高海闊珍惜不夠
Weite
Himmel,
Meer
– nie
genug
geschätzt
雛菊都給安葬以後
Nachdem
Gänseblümchen
begraben
sind
換到繁榮誰來內疚
Wer
bereut
den
erkauften
Wohlstand?
只許燈飾普照地球
Lichter
dürfen
die
Erde
erhellen
不許花園開墾幾畝
Doch
kein
Garten
darf
blühn
auch
nur
ein
Stück
鮮花死了
至感慨愛得不夠
Blumen
sterben
– zu
spät
die
Liebe
bereut
當櫻花迫於遷往悄靜月球
Wenn
Kirschblüten
zum
stillen
Mond
fliehen
müssen
天高海闊珍惜不夠
Weite
Himmel,
Meer
– nie
genug
geschätzt
繽紛煙花閃照過後
Nachdem
bunte
Feuerwerke
verblasst
sind
望見層層浮雲漸厚
Seh
ich
dicke
Wolken
sich
türmen
開採山丘斬去木頭
Berge
werden
geplündert,
Bäume
gefällt
花開花落不可拯救
Blühen,
Verwelken
– nichts
kann
sie
retten
儘管擁有
怕一切變得罕有
Auch
wenn
du
hast
– alles
wird
selten
即使擁吻
怕空氣已不足夠
Selbst
ein
Kuss
– die
Luft
wird
wohl
knapp
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Eric Kowk
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.