Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
一个古老的传说
Eine
alte
Legende
春草年年绿
绿了千年
Frühlingsgras
grünt
Jahr
für
Jahr,
grünt
seit
tausend
Jahren
牧歌悠悠唱
唱遍草原
Hirtenlieder
klingen
sanft,
durch
die
ganze
Steppe
有一支歌
也唱了千年
Ein
Lied
gibt
es,
auch
seit
tausend
Jahren
gesungen
奶奶唱给爸爸
爸爸唱给我唱给我
Oma
sang
es
Papa
vor,
Papa
sang
es
mir
vor,
sang
es
mir
vor
我唱在心间
Ich
singe
es
tief
in
meinem
Herzen
苏武留胡节不辱
Su
Wu
bewahrte
die
Ehre
bei
den
Hu,
wurde
nicht
geschändet
雪地又冰天
苦忍十九年
Schneeland
und
eisiger
Himmel,
litt
neunzehn
Jahre
lang
渴饮雪
饥吞毡
牧羊北海边
Trank
Schnee
bei
Durst,
aß
Filz
bei
Hunger,
hütete
Schafe
am
Nordmeer
心存汉社稷
旌落犹未还
Im
Herzen
den
Han-Staat,
die
Standarte
fiel,
doch
er
gab
nicht
nach
秦时的明月
依然明艳
Der
Mond
der
Qin-Zeit,
immer
noch
strahlend
hell
汉时的雄关
已经不见
Die
mächtigen
Pässe
der
Han-Zeit
sind
nicht
mehr
zu
sehen
多少英雄的伟业
已经被风吹散
Wie
viele
Heldengroßtaten
sind
vom
Wind
verweht
worden
一个牧羊人的歌声
永留人间
Der
Gesang
eines
Schafhirten
bleibt
ewig
auf
Erden
一个牧羊人的歌声
永留人间
Der
Gesang
eines
Schafhirten
bleibt
ewig
auf
Erden
苏武留胡节不辱
Su
Wu
bewahrte
die
Ehre
bei
den
Hu,
wurde
nicht
geschändet
雪地又冰天
苦忍十九年
Schneeland
und
eisiger
Himmel,
litt
neunzehn
Jahre
lang
渴饮雪
饥吞毡
牧羊北海边
Trank
Schnee
bei
Durst,
aß
Filz
bei
Hunger,
hütete
Schafe
am
Nordmeer
心存汉社稷
旌落犹未还
Im
Herzen
den
Han-Staat,
die
Standarte
fiel,
doch
er
gab
nicht
nach
历尽难中难
心如磐石坚
Er
durchlitt
alle
Leiden,
sein
Herz
fest
wie
Stein
夜坐塞上时听笳声入耳心恸酸
Nachts
saß
er
an
der
Grenze,
hörte
Jia-Flötenklänge,
das
Herz
von
Kummer
durchbohrt
秦时的明月
依然明艳
Der
Mond
der
Qin-Zeit,
immer
noch
strahlend
hell
汉时的雄关
已经不见
Die
mächtigen
Pässe
der
Han-Zeit
sind
nicht
mehr
zu
sehen
有一支歌
唱了千年
Ein
Lied
gibt
es,
seit
tausend
Jahren
gesungen
有一支歌
唱遍草原
Ein
Lied
gibt
es,
durch
die
ganze
Steppe
gesungen
有一支歌
永留人间
Ein
Lied
gibt
es,
das
ewig
auf
Erden
bleibt
有一支歌
我唱在心间
Ein
Lied
gibt
es,
das
ich
tief
in
meinem
Herzen
singe
苏武留胡节不辱
Su
Wu
bewahrte
die
Ehre
bei
den
Hu,
wurde
nicht
geschändet
雪地又冰天
苦忍十九年
Schneeland
und
eisiger
Himmel,
litt
neunzehn
Jahre
lang
渴饮雪
饥吞毡
牧羊北海边
Trank
Schnee
bei
Durst,
aß
Filz
bei
Hunger,
hütete
Schafe
am
Nordmeer
心存汉社稷
旌落犹未还
Im
Herzen
den
Han-Staat,
die
Standarte
fiel,
doch
er
gab
nicht
nach
历尽难中难
心如磐石坚
Er
durchlitt
alle
Leiden,
sein
Herz
fest
wie
Stein
夜坐塞上时听笳声入耳心恸酸
Nachts
saß
er
an
der
Grenze,
hörte
Jia-Flötenklänge,
das
Herz
von
Kummer
durchbohrt
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.