李娜 - 一个古老的传说 - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни 李娜 - 一个古老的传说




一个古老的传说
An Ancient Legend
一个古老的传说
An Ancient Legend
春草年年绿 绿了千年
The spring grass is green year after year, and has been green for a thousand years
牧歌悠悠唱 唱遍草原
The long and heavy song is sung and sung out over the steppes
有一支歌 也唱了千年
There is a song that has also been sung for a thousand years
奶奶唱给爸爸 爸爸唱给我唱给我
Grandmother sang it to father, father sang it to me, he sang it to me
我唱在心间
I sing it in my heart
苏武留胡节不辱
Su Wu kept his honor in a foreign land
雪地又冰天 苦忍十九年
In lands of snow and ice, he endured hardship for nineteen years
渴饮雪 饥吞毡 牧羊北海边
He drank snow to quench his thirst, ate felt to satisfy his hunger, and herded sheep beside the northern sea
心存汉社稷 旌落犹未还
He kept the Han Dynasty in his heart, and would not return until his banner had been restored
秦时的明月 依然明艳
The moon of the Qin Dynasty is still bright and beautiful
汉时的雄关 已经不见
The mighty fortifications of the Han Dynasty have vanished
多少英雄的伟业 已经被风吹散
The great deeds of so many heroes have been scattered by the wind
一个牧羊人的歌声 永留人间
The song of a shepherd will forever remain among mortals
一个牧羊人的歌声 永留人间
The song of a shepherd will forever remain among mortals
苏武留胡节不辱
Su Wu kept his honor in a foreign land
雪地又冰天 苦忍十九年
In lands of snow and ice, he endured hardship for nineteen years
渴饮雪 饥吞毡 牧羊北海边
He drank snow to quench his thirst, ate felt to satisfy his hunger, and herded sheep beside the northern sea
心存汉社稷 旌落犹未还
He kept the Han Dynasty in his heart, and would not return until his banner had been restored
历尽难中难 心如磐石坚
He faced countless hardships, but his heart remained as堅as磐stone
夜坐塞上时听笳声入耳心恸酸
When he sat on the border at night, the sound of the pipe would pierce his heart with sorrow
秦时的明月 依然明艳
The moon of the Qin Dynasty is still bright and beautiful
汉时的雄关 已经不见
The mighty fortifications of the Han Dynasty have vanished
有一支歌 唱了千年
There is a song that has been sung for a thousand years
有一支歌 唱遍草原
There is a song that has been sung out over the steppes
有一支歌 永留人间
There is a song that will forever remain among mortals
有一支歌 我唱在心间
There is a song that I sing in my heart
苏武留胡节不辱
Su Wu kept his honor in a foreign land
雪地又冰天 苦忍十九年
In lands of snow and ice, he endured hardship for nineteen years
渴饮雪 饥吞毡 牧羊北海边
He drank snow to quench his thirst, ate felt to satisfy his hunger, and herded sheep beside the northern sea
心存汉社稷 旌落犹未还
He kept the Han Dynasty in his heart, and would not return until his banner had been restored
历尽难中难 心如磐石坚
He faced countless hardships, but his heart remained as堅as磐stone
夜坐塞上时听笳声入耳心恸酸
When he sat on the border at night, the sound of the pipe would pierce his heart with sorrow






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.