Текст и перевод песни 李娜 - 一个古老的传说
一个古老的传说
An
Ancient
Legend
春草年年绿
绿了千年
The
spring
grass
is
green
year
after
year,
and
has
been
green
for
a
thousand
years
牧歌悠悠唱
唱遍草原
The
long
and
heavy
song
is
sung
and
sung
out
over
the
steppes
有一支歌
也唱了千年
There
is
a
song
that
has
also
been
sung
for
a
thousand
years
奶奶唱给爸爸
爸爸唱给我唱给我
Grandmother
sang
it
to
father,
father
sang
it
to
me,
he
sang
it
to
me
我唱在心间
I
sing
it
in
my
heart
苏武留胡节不辱
Su
Wu
kept
his
honor
in
a
foreign
land
雪地又冰天
苦忍十九年
In
lands
of
snow
and
ice,
he
endured
hardship
for
nineteen
years
渴饮雪
饥吞毡
牧羊北海边
He
drank
snow
to
quench
his
thirst,
ate
felt
to
satisfy
his
hunger,
and
herded
sheep
beside
the
northern
sea
心存汉社稷
旌落犹未还
He
kept
the
Han
Dynasty
in
his
heart,
and
would
not
return
until
his
banner
had
been
restored
秦时的明月
依然明艳
The
moon
of
the
Qin
Dynasty
is
still
bright
and
beautiful
汉时的雄关
已经不见
The
mighty
fortifications
of
the
Han
Dynasty
have
vanished
多少英雄的伟业
已经被风吹散
The
great
deeds
of
so
many
heroes
have
been
scattered
by
the
wind
一个牧羊人的歌声
永留人间
The
song
of
a
shepherd
will
forever
remain
among
mortals
一个牧羊人的歌声
永留人间
The
song
of
a
shepherd
will
forever
remain
among
mortals
苏武留胡节不辱
Su
Wu
kept
his
honor
in
a
foreign
land
雪地又冰天
苦忍十九年
In
lands
of
snow
and
ice,
he
endured
hardship
for
nineteen
years
渴饮雪
饥吞毡
牧羊北海边
He
drank
snow
to
quench
his
thirst,
ate
felt
to
satisfy
his
hunger,
and
herded
sheep
beside
the
northern
sea
心存汉社稷
旌落犹未还
He
kept
the
Han
Dynasty
in
his
heart,
and
would
not
return
until
his
banner
had
been
restored
历尽难中难
心如磐石坚
He
faced
countless
hardships,
but
his
heart
remained
as堅as磐stone
夜坐塞上时听笳声入耳心恸酸
When
he
sat
on
the
border
at
night,
the
sound
of
the
pipe
would
pierce
his
heart
with
sorrow
秦时的明月
依然明艳
The
moon
of
the
Qin
Dynasty
is
still
bright
and
beautiful
汉时的雄关
已经不见
The
mighty
fortifications
of
the
Han
Dynasty
have
vanished
有一支歌
唱了千年
There
is
a
song
that
has
been
sung
for
a
thousand
years
有一支歌
唱遍草原
There
is
a
song
that
has
been
sung
out
over
the
steppes
有一支歌
永留人间
There
is
a
song
that
will
forever
remain
among
mortals
有一支歌
我唱在心间
There
is
a
song
that
I
sing
in
my
heart
苏武留胡节不辱
Su
Wu
kept
his
honor
in
a
foreign
land
雪地又冰天
苦忍十九年
In
lands
of
snow
and
ice,
he
endured
hardship
for
nineteen
years
渴饮雪
饥吞毡
牧羊北海边
He
drank
snow
to
quench
his
thirst,
ate
felt
to
satisfy
his
hunger,
and
herded
sheep
beside
the
northern
sea
心存汉社稷
旌落犹未还
He
kept
the
Han
Dynasty
in
his
heart,
and
would
not
return
until
his
banner
had
been
restored
历尽难中难
心如磐石坚
He
faced
countless
hardships,
but
his
heart
remained
as堅as磐stone
夜坐塞上时听笳声入耳心恸酸
When
he
sat
on
the
border
at
night,
the
sound
of
the
pipe
would
pierce
his
heart
with
sorrow
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.