Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
乙未豪客传奇 女儿心事难诉说 插曲
Legende der Helden von Yǐwèi - Was ein Mädchenherz schwer sagen kann - Zwischenlied
序歌.一个古老的故事
Prologlied.
Eine
alte
Geschichte
春草年年绿
绿了千年
Das
Frühlingsgras
grünt
Jahr
für
Jahr,
grünt
seit
tausend
Jahren
牧歌悠悠唱
唱遍草原
Das
Hirtenlied
erklingt
sanft
und
lang,
klingt
über
die
ganze
Steppe
有一支歌
也唱了千年
Es
gibt
ein
Lied,
das
auch
seit
tausend
Jahren
gesungen
wird
奶奶唱给爸爸
爸爸唱给我唱给我
Oma
sang
es
Papa
vor,
Papa
sang
es
mir
vor,
sang
es
mir
vor
我唱在心间
Ich
singe
es
in
meinem
Herzen
苏武留胡节不辱
Su
Wu
blieb
bei
den
Hu,
sein
Amtstab
unentehrt
雪地又冰天
苦忍十九年
Im
Schnee
und
eisigen
Himmel,
litt
er
neunzehn
Jahre
lang
渴饮雪
饥吞毡
牧羊北海边
Durstig
trank
er
Schnee,
hungrig
aß
er
Filz,
hütete
Schafe
am
Ufer
des
Nordmeeres
心存汉社稷
旌落犹未还
Im
Herzen
bewahrte
er
den
Han-Staat,
das
Banner
fiel,
doch
er
kehrte
noch
nicht
zurück
秦时的明月
依然明艳
Der
helle
Mond
der
Qin-Zeit
leuchtet
noch
immer
strahlend
汉时的雄关
已经不见
Die
mächtigen
Pässe
der
Han-Zeit
sind
schon
verschwunden
多少英雄的伟业
已经被风吹散
Wie
viele
große
Taten
von
Helden
hat
der
Wind
schon
verweht
一个牧羊人的歌声
永留人间
Die
Stimme
eines
Schafhirten
bleibt
ewig
auf
Erden
一个牧羊人的歌声
永留人间
Die
Stimme
eines
Schafhirten
bleibt
ewig
auf
Erden
苏武留胡节不辱
Su
Wu
blieb
bei
den
Hu,
sein
Amtstab
unentehrt
雪地又冰天
苦忍十九年
Im
Schnee
und
eisigen
Himmel,
litt
er
neunzehn
Jahre
lang
渴饮雪
饥吞毡
牧羊北海边
Durstig
trank
er
Schnee,
hungrig
aß
er
Filz,
hütete
Schafe
am
Ufer
des
Nordmeeres
心存汉社稷
旌落犹未还
Im
Herzen
bewahrte
er
den
Han-Staat,
das
Banner
fiel,
doch
er
kehrte
noch
nicht
zurück
历尽难中难
心如磐石坚
Er
durchlitt
die
schwersten
aller
Leiden,
sein
Herz
fest
wie
ein
Fels
夜坐塞上时听笳声入耳心恸酸
Wenn
er
nachts
an
der
Grenze
saß
und
den
Klang
der
Rohrflöte
hörte,
schmerzte
sein
Herz
vor
Kummer
秦时的明月
依然明艳
Der
helle
Mond
der
Qin-Zeit
leuchtet
noch
immer
strahlend
汉时的雄关
已经不见
Die
mächtigen
Pässe
der
Han-Zeit
sind
schon
verschwunden
有一支歌
唱了千年
Es
gibt
ein
Lied,
das
seit
tausend
Jahren
gesungen
wird
有一支歌
唱遍草原
Es
gibt
ein
Lied,
das
über
die
ganze
Steppe
klingt
有一支歌
永留人间
Es
gibt
ein
Lied,
das
ewig
auf
Erden
bleibt
有一支歌
我唱在心间
Es
gibt
ein
Lied,
das
ich
in
meinem
Herzen
singe
苏武留胡节不辱
Su
Wu
blieb
bei
den
Hu,
sein
Amtstab
unentehrt
雪地又冰天
苦忍十九年
Im
Schnee
und
eisigen
Himmel,
litt
er
neunzehn
Jahre
lang
渴饮雪
饥吞毡
牧羊北海边
Durstig
trank
er
Schnee,
hungrig
aß
er
Filz,
hütete
Schafe
am
Ufer
des
Nordmeeres
心存汉社稷
旌落犹未还
Im
Herzen
bewahrte
er
den
Han-Staat,
das
Banner
fiel,
doch
er
kehrte
noch
nicht
zurück
历尽难中难
心如磐石坚
Er
durchlitt
die
schwersten
aller
Leiden,
sein
Herz
fest
wie
ein
Fels
夜坐塞上时听笳声入耳心恸酸
Wenn
er
nachts
an
der
Grenze
saß
und
den
Klang
der
Rohrflöte
hörte,
schmerzte
sein
Herz
vor
Kummer
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.