Текст и перевод песни 李娜 - 乙未豪客传奇 女儿心事难诉说 插曲
乙未豪客传奇 女儿心事难诉说 插曲
The Daughters' Unspoken Thoughts: An Extract from the Legendary Tale of the Yiwei Adventurers
序歌.一个古老的故事
Prologue.
An
Ancient
Tale
春草年年绿
绿了千年
Spring
grass,
eternally
verdant,
flourishing
for
millennia
牧歌悠悠唱
唱遍草原
Pastoral
melodies,
everlasting,
echoing
across
the
steppe
有一支歌
也唱了千年
A
song,
too,
has
been
sung
for
millennia
奶奶唱给爸爸
爸爸唱给我唱给我
Sung
by
grandmothers
to
fathers,
fathers
to
me,
sung
to
me
我唱在心间
I
sing
it
in
my
heart
苏武留胡节不辱
Su
Wu
remained
a
captive
in
the
Hu
lands,
steadfastly
unyielding
雪地又冰天
苦忍十九年
Amidst
snow
and
ice,
he
endured
for
nineteen
bitter
years
渴饮雪
饥吞毡
牧羊北海边
Quenching
his
thirst
with
snow,
gnawing
on
felt,
herding
sheep
by
the
North
Sea
心存汉社稷
旌落犹未还
His
heart
yearned
for
Han
society,
his
banner
still
unfurled
秦时的明月
依然明艳
The
moon
of
the
Qin
era,
still
resplendent
汉时的雄关
已经不见
The
majestic
Han
frontier,
now
vanished
多少英雄的伟业
已经被风吹散
The
epic
feats
of
countless
heroes,
scattered
by
the
winds
一个牧羊人的歌声
永留人间
The
song
of
a
shepherd,
forever
resonant
in
the
mortal
realm
一个牧羊人的歌声
永留人间
The
song
of
a
shepherd,
forever
resonant
in
the
mortal
realm
苏武留胡节不辱
Su
Wu
remained
a
captive
in
the
Hu
lands,
steadfastly
unyielding
雪地又冰天
苦忍十九年
Amidst
snow
and
ice,
he
endured
for
nineteen
bitter
years
渴饮雪
饥吞毡
牧羊北海边
Quenching
his
thirst
with
snow,
gnawing
on
felt,
herding
sheep
by
the
North
Sea
心存汉社稷
旌落犹未还
His
heart
yearned
for
Han
society,
his
banner
still
unfurled
历尽难中难
心如磐石坚
Through
arduous
trials
and
tribulations,
his
resolve
remained
unwavering
夜坐塞上时听笳声入耳心恸酸
As
he
sat
alone
on
the
frontier,
the
sound
of
the
horn
piercing
his
ear
filled
him
with
anguish
秦时的明月
依然明艳
The
moon
of
the
Qin
era,
still
resplendent
汉时的雄关
已经不见
The
majestic
Han
frontier,
now
vanished
有一支歌
唱了千年
A
song,
sung
for
millennia
有一支歌
唱遍草原
A
song,
echoing
across
the
steppe
有一支歌
永留人间
A
song,
forever
resonant
in
the
mortal
realm
有一支歌
我唱在心间
A
song,
that
I
sing
in
my
heart
苏武留胡节不辱
Su
Wu
remained
a
captive
in
the
Hu
lands,
steadfastly
unyielding
雪地又冰天
苦忍十九年
Amidst
snow
and
ice,
he
endured
for
nineteen
bitter
years
渴饮雪
饥吞毡
牧羊北海边
Quenching
his
thirst
with
snow,
gnawing
on
felt,
herding
sheep
by
the
North
Sea
心存汉社稷
旌落犹未还
His
heart
yearned
for
Han
society,
his
banner
still
unfurled
历尽难中难
心如磐石坚
Through
arduous
trials
and
tribulations,
his
resolve
remained
unwavering
夜坐塞上时听笳声入耳心恸酸
As
he
sat
alone
on
the
frontier,
the
sound
of
the
horn
piercing
his
ear
filled
him
with
anguish
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.