Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
蜀綉 (新春版)
Shu-Stickerei (Frühlingsversion)
芙蓉城三月雨纷纷
四月绣花针
Hibiskus-Stadt,
Märzregen
fällt
dicht,
April,
die
Sticknadel.
羽毛扇遥指千军阵
锦缎裁几寸
Federfächer
weist
fern
auf
tausend
Heere,
Brokat
wird
zugeschnitten.
看铁马踏冰河
丝线缝韶华
红尘千帐灯
Sieh
Eisenrosse
den
Eisfluss
überqueren,
Seidenfäden
nähen
die
Jugendzeit,
tausend
Lichter
in
der
vergänglichen
Welt.
山水一程风雪再一程
Eine
Reise
durch
Berge
und
Wasser,
eine
weitere
durch
Wind
und
Schnee.
红烛枕五月花叶深
六月杏花村
Rote
Kerze
am
Kissen,
Mai,
Blütenblätter
tief,
Juni,
Aprikosendorf.
红酥手青丝万千根
姻缘多一分
Zarte
rote
Hände,
zehntausend
Strähnen
schwarzen
Haares,
das
Schicksalsband
wird
fester.
等残阳照孤影
牡丹染铜樽
满城牧笛声
Warte,
bis
die
letzte
Sonne
den
einsamen
Schatten
bescheint,
Pfingstrose
färbt
den
Bronzekelch,
Hirtenflötenklänge
erfüllen
die
Stadt.
伊人倚门望君踏归程
Ich
lehne
an
der
Tür
und
spähe
nach
dir,
mein
Herr,
auf
deinem
Heimweg.
君可见刺绣每一针
有人为你疼
Mein
Herr,
siehst
du,
bei
jedem
Stickstich
leidet
jemand
für
dich.
君可见牡丹开一生
有人为你等
Mein
Herr,
siehst
du,
die
Pfingstrose
blüht
ein
Leben
lang,
jemand
wartet
auf
dich.
江河入海奔
万物为谁春
Flüsse
eilen
ins
Meer,
für
wen
blüht
alles
im
Frühling?
明月照不尽离别人
Das
Mondlicht
kann
die
Getrennten
nicht
ganz
erreichen.
君可见刺绣又一针
有人为你疼
Mein
Herr,
siehst
du,
noch
ein
Stickstich,
jemand
leidet
für
dich.
君可见夏雨秋风
有人为你等
Mein
Herr,
siehst
du,
Sommerregen,
Herbstwind,
jemand
wartet
auf
dich.
翠竹泣墨痕
锦书画不成
Grüner
Bambus
weint
Tintenspuren,
der
Brokatbrief
unvollendet.
情针意线绣不尽
鸳鸯枕
Liebesnadel,
Gefühlsfaden
sticken
endlos
das
Mandarinenten-Kissen.
此生笑傲风月瘦如刀
催人老
In
diesem
Leben
dem
Wind
und
Mond
trotzen,
dünn
wie
eine
Klinge,
lässt
es
altern.
来世与君暮暮又朝朝
多逍遥
Im
nächsten
Leben
mit
dir,
mein
Herr,
Abend
für
Abend,
Morgen
für
Morgen,
wie
unbeschwert.
芙蓉城三月雨纷纷
四月绣花针
Hibiskus-Stadt,
Märzregen
fällt
dicht,
April,
die
Sticknadel.
羽毛扇遥指千军阵
锦缎裁几寸
Federfächer
weist
fern
auf
tausend
Heere,
Brokat
wird
zugeschnitten.
看铁马踏冰河
丝线缝韶华
红尘千帐灯
Sieh
Eisenrosse
den
Eisfluss
überqueren,
Seidenfäden
nähen
die
Jugendzeit,
tausend
Lichter
in
der
vergänglichen
Welt.
山水一程风雪再一程
Eine
Reise
durch
Berge
und
Wasser,
eine
weitere
durch
Wind
und
Schnee.
红烛枕五月花叶深
六月杏花村
Rote
Kerze
am
Kissen,
Mai,
Blütenblätter
tief,
Juni,
Aprikosendorf.
红酥手青丝万千根
姻缘多一分
Zarte
rote
Hände,
zehntausend
Strähnen
schwarzen
Haares,
das
Schicksalsband
wird
fester.
等残阳照孤影
牡丹染铜樽
满城牧笛声
Warte,
bis
die
letzte
Sonne
den
einsamen
Schatten
bescheint,
Pfingstrose
färbt
den
Bronzekelch,
Hirtenflötenklänge
erfüllen
die
Stadt.
伊人倚门望君踏归程
Ich
lehne
an
der
Tür
und
spähe
nach
dir,
mein
Herr,
auf
deinem
Heimweg.
君可见刺绣每一针
有人为你疼
Mein
Herr,
siehst
du,
bei
jedem
Stickstich
leidet
jemand
für
dich.
君可见牡丹开一生
有人为你等
Mein
Herr,
siehst
du,
die
Pfingstrose
blüht
ein
Leben
lang,
jemand
wartet
auf
dich.
江河入海奔
万物为谁春
Flüsse
eilen
ins
Meer,
für
wen
blüht
alles
im
Frühling?
明月照不尽离别人
Das
Mondlicht
kann
die
Getrennten
nicht
ganz
erreichen.
君可见刺绣又一针
有人为你疼
Mein
Herr,
siehst
du,
noch
ein
Stickstich,
jemand
leidet
für
dich.
君可见夏雨秋风
有人为你等
Mein
Herr,
siehst
du,
Sommerregen,
Herbstwind,
jemand
wartet
auf
dich.
翠竹泣墨痕
锦书画不成
Grüner
Bambus
weint
Tintenspuren,
der
Brokatbrief
unvollendet.
情针意线绣不尽
鸳鸯枕
Liebesnadel,
Gefühlsfaden
sticken
endlos
das
Mandarinenten-Kissen.
绕指柔破锦千万针
杜鹃啼血声
Fingerfertigkeit
zerreißt
den
Brokat
mit
tausend
Nadeln,
der
Kuckuck
schreit
Blut.
芙蓉花蜀国尽缤纷
转眼尘归尘
Hibiskusblüten
erfüllen
das
Shu-Reich
mit
Farbenpracht,
doch
im
Nu
wird
alles
zu
Staub.
战歌送离人
行人欲断魂
Schlachtgesänge
geleiten
den
Scheidenden,
dem
Wanderer
bricht
fast
die
Seele.
浓情蜜意此话当真
Tiefe
Gefühle,
süße
Worte
– sind
sie
wirklich
wahr?
君可见刺绣每一针
有人为你疼
Mein
Herr,
siehst
du,
bei
jedem
Stickstich
leidet
jemand
für
dich.
君可见牡丹开一生
有人为你等
Mein
Herr,
siehst
du,
die
Pfingstrose
blüht
ein
Leben
lang,
jemand
wartet
auf
dich.
江河入海奔
万物为谁春
Flüsse
eilen
ins
Meer,
für
wen
blüht
alles
im
Frühling?
明月照不尽离别人
Das
Mondlicht
kann
die
Getrennten
nicht
ganz
erreichen.
君可见刺绣又一针
有人为你疼
Mein
Herr,
siehst
du,
noch
ein
Stickstich,
jemand
leidet
für
dich.
君可见夏雨秋风
有人为你等
Mein
Herr,
siehst
du,
Sommerregen,
Herbstwind,
jemand
wartet
auf
dich.
翠竹泣墨痕
锦书画不成
Grüner
Bambus
weint
Tintenspuren,
der
Brokatbrief
unvollendet.
情针意线绣不尽
鸳鸯枕
Liebesnadel,
Gefühlsfaden
sticken
endlos
das
Mandarinenten-Kissen.
翠竹泣墨痕
锦书画不成
Grüner
Bambus
weint
Tintenspuren,
der
Brokatbrief
unvollendet.
情针意线绣不尽
鸳鸯枕
Liebesnadel,
Gefühlsfaden
sticken
endlos
das
Mandarinenten-Kissen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Альбом
蜀绣(新春版)
дата релиза
19-01-2015
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.