Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
山丘 - Live
Der Hügel - Live
想說卻還沒說的
還很多
Es
gibt
noch
so
viel,
was
ich
sagen
wollte,
aber
noch
nicht
gesagt
habe.
攢著是因為想寫成歌
Ich
habe
es
aufgespart,
weil
ich
es
in
ein
Lied
fassen
wollte,
讓人輕輕地唱著
淡淡地記著
damit
man
es
leise
singt,
sich
flüchtig
erinnert.
就算終於忘了
也值了
Selbst
wenn
man
es
schließlich
vergisst,
hat
es
sich
gelohnt.
說不定我一生涓滴意念
Vielleicht
werden
die
Rinnsale
meiner
Gedanken
eines
Lebens
僥倖匯成河
durch
Glück
zu
einem
Fluss.
然後我倆各自一端
Und
dann
stehen
wir
beide,
jeder
an
einem
Ufer,
望著大河彎彎
終於敢放膽
blicken
auf
die
Windungen
des
großen
Flusses,
wagen
es
endlich,
嘻皮笑臉面對
人生的難
mit
sorglosem
Lächeln
den
Schwierigkeiten
des
Lebens
zu
begegnen.
也許我們從未成熟
Vielleicht
sind
wir
nie
erwachsen
geworden,
還沒等曉得
就快要老了
haben
es
nicht
begriffen,
bevor
wir
schon
fast
alt
waren.
盡管心裡活著的還是那個年輕人
Obwohl
in
meinem
Herzen
immer
noch
dieser
junge
Mann
lebt.
因為不安而頻頻回首
Wegen
der
Unruhe
blicke
ich
immer
wieder
zurück,
無知地索求
羞恥於求救
fordere
unwissend,
schäme
mich,
um
Hilfe
zu
bitten.
不知疲倦地翻越
每一個山丘
Erklimme
unermüdlich
jeden
Hügel.
越過山丘
雖然已白了頭
Den
Hügel
erklommen,
obwohl
das
Haar
schon
weiß
ist,
喋喋不休
時不我予的哀愁
schwätze
ich
endlos
über
die
Wehmut,
dass
die
Zeit
mir
nicht
hold
ist.
還未如願見著不朽
Habe
die
Unsterblichkeit
noch
nicht
wie
ersehnt
erblickt,
就把自己先搞丟
da
habe
ich
mich
schon
selbst
verloren.
越過山丘
才發現無人等候
Den
Hügel
erklommen,
erst
dann
entdeckt,
dass
niemand
wartet.
喋喋不休
再也喚不回溫柔
Schwätze
endlos,
kann
die
Zärtlichkeit
nie
mehr
zurückrufen.
為何記不得
上一次
是誰給的擁抱
Warum
erinnere
ich
mich
nicht,
von
wem
die
letzte
Umarmung
kam,
我沒有刻意隱藏
也無意讓你感傷
Ich
habe
es
nicht
absichtlich
verborgen,
noch
wollte
ich
dich
wehmütig
machen.
多少次我們無醉不歡
Wie
oft
waren
wir
nur
glücklich,
wenn
wir
tranken,
咒罵人生太短
唏噓相見恨晚
verfluchten
das
zu
kurze
Leben,
seufzten,
uns
zu
spät
begegnet
zu
sein,
讓女人把妝哭花了
也不管
ließen
dich
dein
Make-up
verweinen,
es
war
mir
egal.
遺憾我們從未成熟
Schade,
dass
wir
nie
erwachsen
geworden
sind,
沒能曉得
就已經老了
es
nicht
begreifen
konnten,
bevor
wir
schon
alt
waren.
盡力卻仍不明白
Uns
bemüht,
aber
immer
noch
nicht
verstanden,
身邊的年輕人吶
was
die
jungen
Leute
um
mich
herum
bewegt,
oh.
給自己隨便找個理由
Finde
irgendeinen
Vorwand
für
mich,
向情愛的挑逗
命運的左右
der
Verlockung
der
Liebe,
dem
Diktat
des
Schicksals
不自量力地還手
直至死方休
übermütig
die
Hand
zu
erheben,
bis
zum
letzten
Atemzug.
越過山丘
雖然已白了頭
Den
Hügel
erklommen,
obwohl
das
Haar
schon
weiß
ist,
喋喋不休
時不我予的哀愁
schwätze
ich
endlos
über
die
Wehmut,
dass
die
Zeit
mir
nicht
hold
ist.
還未如願見著不朽
Habe
die
Unsterblichkeit
noch
nicht
wie
ersehnt
erblickt,
就把自己先搞丟
da
habe
ich
mich
schon
selbst
verloren.
越過山丘
才發現無人等候
Den
Hügel
erklommen,
erst
dann
entdeckt,
dass
niemand
wartet.
喋喋不休
再也喚不回溫柔
Schwätze
endlos,
kann
die
Zärtlichkeit
nie
mehr
zurückrufen.
為何記不得
上一次
是誰給的擁抱
Warum
erinnere
ich
mich
nicht,
von
wem
die
letzte
Umarmung
kam,
越過山丘
雖然已白了頭
Den
Hügel
erklommen,
obwohl
das
Haar
schon
weiß
ist,
喋喋不休
時不我予的哀愁
schwätze
ich
endlos
über
die
Wehmut,
dass
die
Zeit
mir
nicht
hold
ist.
還未如願見著不朽
Habe
die
Unsterblichkeit
noch
nicht
wie
ersehnt
erblickt,
就把自己先搞丟
da
habe
ich
mich
schon
selbst
verloren.
越過山丘
才發現無人等候
Den
Hügel
erklommen,
erst
dann
entdeckt,
dass
niemand
wartet.
喋喋不休
再也喚不回了溫柔
Schwätze
endlos,
kann
die
Zärtlichkeit
nie
mehr
zurückrufen.
為何記不得
上一次
是誰給的擁抱
Warum
erinnere
ich
mich
nicht,
von
wem
die
letzte
Umarmung
kam,
喋喋不休
時不我予的哀愁
Schwätze
endlos
über
die
Wehmut,
dass
die
Zeit
mir
nicht
hold
ist.
向情愛的挑逗
命運的左右
Der
Verlockung
der
Liebe,
dem
Diktat
des
Schicksals
不自量力地還手
直至死方休
übermütig
die
Hand
zu
erheben,
bis
zum
letzten
Atemzug.
為何記不得
上一次是誰給的擁抱
Warum
erinnere
ich
mich
nicht,
von
wem
die
letzte
Umarmung
kam,
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Zong Sheng Li
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.