李常超 - 长安姑娘 - 伴奏版 - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни 李常超 - 长安姑娘 - 伴奏版




长安姑娘 - 伴奏版
Chang'an Girl - Instrumental Version
李常超 - 长安姑娘
Li Changchao - Chang'an Girl
红尘来去散无痕
Red dust comes and goes without a trace
醉酒当歌思故人
Drunk, I sing, thinking of you, my dear
不见千里万里
Not seeing you for thousands upon thousands of miles,
悲欢与爱恨
Joy and sorrow, love and hate entwined.
梦中清明雨纷纷
In my dreams, the clear bright rain falls all around,
梦外胡笳声阵阵
Outside my dreams, the mournful hujia's sound.
戏中唱遍人生几回春
On the stage, I sing through life's fleeting springtimes.
琵琶声声拨入几抹春
The pipa's strings pluck a touch of spring's embrace,
大漠黄沙暮色染黄昏
Desert sands, twilight paints the dusk's soft face.
故城楼眺望远方的那个人
From the old city walls, gazing at that distant one,
是否依然等待他归程
Are you still awaiting my return?
黑云压城 白草舞北风
Dark clouds press down, white grass dances in the north wind's sway,
长安姑娘 心系远征人
Chang'an girl, her heart yearns for the one far away.
战鼓声声 铁马破关门
War drums rumble, iron horses breach the gate,
待君归来 一世一双人
Wait for my return, my love, forever our fate.
红尘来去散无痕
Red dust comes and goes without a trace
醉酒当歌思故人
Drunk, I sing, thinking of you, my dear
不见千里万里
Not seeing you for thousands upon thousands of miles,
悲欢与爱恨
Joy and sorrow, love and hate entwined.
梦中清明雨纷纷
In my dreams, the clear bright rain falls all around,
梦外胡笳声阵阵
Outside my dreams, the mournful hujia's sound.
戏中唱遍人生几回春
On the stage, I sing through life's fleeting springtimes.
琵琶声声拨入几抹春
The pipa's strings pluck a touch of spring's embrace,
大漠黄沙暮色染黄昏
Desert sands, twilight paints the dusk's soft face.
故城楼眺望远方的那个人
From the old city walls, gazing at that distant one,
是否依然等待他归程
Are you still awaiting my return?
黑云压城 白草舞北风
Dark clouds press down, white grass dances in the north wind's sway,
长安姑娘 心系远征人
Chang'an girl, her heart yearns for the one far away.
战鼓声声 铁马破关门
War drums rumble, iron horses breach the gate,
待君归来 一世一双人
Wait for my return, my love, forever our fate.
红尘来去散无痕
Red dust comes and goes without a trace
醉酒当歌思故人
Drunk, I sing, thinking of you, my dear
不见千里万里
Not seeing you for thousands upon thousands of miles,
悲欢与爱恨
Joy and sorrow, love and hate entwined.
梦中清明雨纷纷
In my dreams, the clear bright rain falls all around,
梦外胡笳声阵阵
Outside my dreams, the mournful hujia's sound.
戏中唱遍人生几回春
On the stage, I sing through life's fleeting springtimes.
红尘来去有几轮
How many cycles has the red dust turned?
醉酒当歌笑俗人
Drunk, I sing, laughing at the worldly men.
谁知归家一梦
Who knows returning home is but a dream,
彼岸花上焚
Burning on the shores of the other side,
梦中熙熙笑阵阵
In my dreams, joyous laughter fills the air,
梦外凄凄风冷冷
Outside my dreams, the wind blows cold and bare.
戏外哪像戏中有几春
Outside the play, unlike within, where are the springs of life we share?






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.