Текст и перевод песни 李常超 - 长安姑娘 - 伴奏版
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
长安姑娘 - 伴奏版
Chang'an Girl - Instrumental Version
李常超
- 长安姑娘
Li
Changchao
- Chang'an
Girl
红尘来去散无痕
Red
dust
comes
and
goes
without
a
trace
醉酒当歌思故人
Drunk,
I
sing,
thinking
of
you,
my
dear
不见千里万里
Not
seeing
you
for
thousands
upon
thousands
of
miles,
悲欢与爱恨
Joy
and
sorrow,
love
and
hate
entwined.
梦中清明雨纷纷
In
my
dreams,
the
clear
bright
rain
falls
all
around,
梦外胡笳声阵阵
Outside
my
dreams,
the
mournful
hujia's
sound.
戏中唱遍人生几回春
On
the
stage,
I
sing
through
life's
fleeting
springtimes.
琵琶声声拨入几抹春
The
pipa's
strings
pluck
a
touch
of
spring's
embrace,
大漠黄沙暮色染黄昏
Desert
sands,
twilight
paints
the
dusk's
soft
face.
故城楼眺望远方的那个人
From
the
old
city
walls,
gazing
at
that
distant
one,
是否依然等待他归程
Are
you
still
awaiting
my
return?
黑云压城
白草舞北风
Dark
clouds
press
down,
white
grass
dances
in
the
north
wind's
sway,
长安姑娘
心系远征人
Chang'an
girl,
her
heart
yearns
for
the
one
far
away.
战鼓声声
铁马破关门
War
drums
rumble,
iron
horses
breach
the
gate,
待君归来
一世一双人
Wait
for
my
return,
my
love,
forever
our
fate.
红尘来去散无痕
Red
dust
comes
and
goes
without
a
trace
醉酒当歌思故人
Drunk,
I
sing,
thinking
of
you,
my
dear
不见千里万里
Not
seeing
you
for
thousands
upon
thousands
of
miles,
悲欢与爱恨
Joy
and
sorrow,
love
and
hate
entwined.
梦中清明雨纷纷
In
my
dreams,
the
clear
bright
rain
falls
all
around,
梦外胡笳声阵阵
Outside
my
dreams,
the
mournful
hujia's
sound.
戏中唱遍人生几回春
On
the
stage,
I
sing
through
life's
fleeting
springtimes.
琵琶声声拨入几抹春
The
pipa's
strings
pluck
a
touch
of
spring's
embrace,
大漠黄沙暮色染黄昏
Desert
sands,
twilight
paints
the
dusk's
soft
face.
故城楼眺望远方的那个人
From
the
old
city
walls,
gazing
at
that
distant
one,
是否依然等待他归程
Are
you
still
awaiting
my
return?
黑云压城
白草舞北风
Dark
clouds
press
down,
white
grass
dances
in
the
north
wind's
sway,
长安姑娘
心系远征人
Chang'an
girl,
her
heart
yearns
for
the
one
far
away.
战鼓声声
铁马破关门
War
drums
rumble,
iron
horses
breach
the
gate,
待君归来
一世一双人
Wait
for
my
return,
my
love,
forever
our
fate.
红尘来去散无痕
Red
dust
comes
and
goes
without
a
trace
醉酒当歌思故人
Drunk,
I
sing,
thinking
of
you,
my
dear
不见千里万里
Not
seeing
you
for
thousands
upon
thousands
of
miles,
悲欢与爱恨
Joy
and
sorrow,
love
and
hate
entwined.
梦中清明雨纷纷
In
my
dreams,
the
clear
bright
rain
falls
all
around,
梦外胡笳声阵阵
Outside
my
dreams,
the
mournful
hujia's
sound.
戏中唱遍人生几回春
On
the
stage,
I
sing
through
life's
fleeting
springtimes.
红尘来去有几轮
How
many
cycles
has
the
red
dust
turned?
醉酒当歌笑俗人
Drunk,
I
sing,
laughing
at
the
worldly
men.
谁知归家一梦
Who
knows
returning
home
is
but
a
dream,
彼岸花上焚
Burning
on
the
shores
of
the
other
side,
梦中熙熙笑阵阵
In
my
dreams,
joyous
laughter
fills
the
air,
梦外凄凄风冷冷
Outside
my
dreams,
the
wind
blows
cold
and
bare.
戏外哪像戏中有几春
Outside
the
play,
unlike
within,
where
are
the
springs
of
life
we
share?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.