李常超 - 长安姑娘 - перевод текста песни на английский

长安姑娘 - 李常超перевод на английский




长安姑娘
Chang'an Girl
红尘来去散无痕
The mortal world comes and goes without a trace
醉酒当歌思故人
Drunk with wine, I sing and think of you, my beloved
不见千里万里 悲欢与爱恨
I see not the thousands of miles, the joys and sorrows, the love and hate
梦中清明雨纷纷
In my dreams, the clear and bright rain falls
梦外胡笳声阵阵
Outside my dreams, the mournful sound of the hujia echoes
戏中唱遍人生几回春
On the stage, I sing through life's fleeting springs
琵琶声声拨入几抹春
The pipa's melody plucks in a few touches of spring
大漠黄沙暮色染黄昏
The desert's yellow sand, the twilight dyes the dusk
故城楼眺望远方的那个人
From the old city walls, I gaze at you in the distance
是否依然等待他归程
Are you still waiting for my return?
黑云压城 白草舞北风
Dark clouds press the city, white grass dances in the north wind
长安姑娘 心系远征人
The Chang'an girl, her heart longs for the man on expedition
战鼓声声 铁马破关门
The war drums roar, iron horses break through the gates
待君归来 一世一双人
I wait for your return, to be together for all time
红尘来去散无痕
The mortal world comes and goes without a trace
醉酒当歌思故人
Drunk with wine, I sing and think of you, my beloved
不见千里万里 悲欢与爱恨
I see not the thousands of miles, the joys and sorrows, the love and hate
梦中清明雨纷纷
In my dreams, the clear and bright rain falls
梦外胡笳声阵阵
Outside my dreams, the mournful sound of the hujia echoes
戏中唱遍人生几回春
On the stage, I sing through life's fleeting springs
琵琶声声拨入几抹春
The pipa's melody plucks in a few touches of spring
大漠黄沙暮色染黄昏
The desert's yellow sand, the twilight dyes the dusk
故城楼眺望远方的那个人
From the old city walls, I gaze at you in the distance
是否依然等待他归程
Are you still waiting for my return?
黑云压城 白草舞北风
Dark clouds press the city, white grass dances in the north wind
长安姑娘 心系远征人
The Chang'an girl, her heart longs for the man on expedition
战鼓声声 铁马破关门
The war drums roar, iron horses break through the gates
待君归来 一世一双人
I wait for your return, to be together for all time
红尘来去散无痕
The mortal world comes and goes without a trace
醉酒当歌思故人
Drunk with wine, I sing and think of you, my beloved
不见千里万里 悲欢与爱恨
I see not the thousands of miles, the joys and sorrows, the love and hate
梦中清明雨纷纷
In my dreams, the clear and bright rain falls
梦外胡笳声阵阵
Outside my dreams, the mournful sound of the hujia echoes
戏中唱遍人生几回春
On the stage, I sing through life's fleeting springs
红尘来去有几轮
The mortal world comes and goes, how many cycles?
醉酒当歌笑俗人
Drunk with wine, I sing and laugh at the common folk
谁知归家一梦 彼岸花上焚
Who knows, returning home is but a dream, burning upon the other shore
梦中熙熙笑阵阵
In my dreams, laughter rings brightly
梦外凄凄风冷冷
Outside my dreams, the wind blows cold and mournful
戏外哪像戏中有几春
Outside the play, unlike within, how many springs can there be?





Авторы: Nuo Long Tan


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.