Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
红尘来去散无痕
The
mortal
world
comes
and
goes
without
a
trace
醉酒当歌思故人
Drunk
with
wine,
I
sing
and
think
of
you,
my
beloved
不见千里万里
悲欢与爱恨
I
see
not
the
thousands
of
miles,
the
joys
and
sorrows,
the
love
and
hate
梦中清明雨纷纷
In
my
dreams,
the
clear
and
bright
rain
falls
梦外胡笳声阵阵
Outside
my
dreams,
the
mournful
sound
of
the
hujia
echoes
戏中唱遍人生几回春
On
the
stage,
I
sing
through
life's
fleeting
springs
琵琶声声拨入几抹春
The
pipa's
melody
plucks
in
a
few
touches
of
spring
大漠黄沙暮色染黄昏
The
desert's
yellow
sand,
the
twilight
dyes
the
dusk
故城楼眺望远方的那个人
From
the
old
city
walls,
I
gaze
at
you
in
the
distance
是否依然等待他归程
Are
you
still
waiting
for
my
return?
黑云压城
白草舞北风
Dark
clouds
press
the
city,
white
grass
dances
in
the
north
wind
长安姑娘
心系远征人
The
Chang'an
girl,
her
heart
longs
for
the
man
on
expedition
战鼓声声
铁马破关门
The
war
drums
roar,
iron
horses
break
through
the
gates
待君归来
一世一双人
I
wait
for
your
return,
to
be
together
for
all
time
红尘来去散无痕
The
mortal
world
comes
and
goes
without
a
trace
醉酒当歌思故人
Drunk
with
wine,
I
sing
and
think
of
you,
my
beloved
不见千里万里
悲欢与爱恨
I
see
not
the
thousands
of
miles,
the
joys
and
sorrows,
the
love
and
hate
梦中清明雨纷纷
In
my
dreams,
the
clear
and
bright
rain
falls
梦外胡笳声阵阵
Outside
my
dreams,
the
mournful
sound
of
the
hujia
echoes
戏中唱遍人生几回春
On
the
stage,
I
sing
through
life's
fleeting
springs
琵琶声声拨入几抹春
The
pipa's
melody
plucks
in
a
few
touches
of
spring
大漠黄沙暮色染黄昏
The
desert's
yellow
sand,
the
twilight
dyes
the
dusk
故城楼眺望远方的那个人
From
the
old
city
walls,
I
gaze
at
you
in
the
distance
是否依然等待他归程
Are
you
still
waiting
for
my
return?
黑云压城
白草舞北风
Dark
clouds
press
the
city,
white
grass
dances
in
the
north
wind
长安姑娘
心系远征人
The
Chang'an
girl,
her
heart
longs
for
the
man
on
expedition
战鼓声声
铁马破关门
The
war
drums
roar,
iron
horses
break
through
the
gates
待君归来
一世一双人
I
wait
for
your
return,
to
be
together
for
all
time
红尘来去散无痕
The
mortal
world
comes
and
goes
without
a
trace
醉酒当歌思故人
Drunk
with
wine,
I
sing
and
think
of
you,
my
beloved
不见千里万里
悲欢与爱恨
I
see
not
the
thousands
of
miles,
the
joys
and
sorrows,
the
love
and
hate
梦中清明雨纷纷
In
my
dreams,
the
clear
and
bright
rain
falls
梦外胡笳声阵阵
Outside
my
dreams,
the
mournful
sound
of
the
hujia
echoes
戏中唱遍人生几回春
On
the
stage,
I
sing
through
life's
fleeting
springs
红尘来去有几轮
The
mortal
world
comes
and
goes,
how
many
cycles?
醉酒当歌笑俗人
Drunk
with
wine,
I
sing
and
laugh
at
the
common
folk
谁知归家一梦
彼岸花上焚
Who
knows,
returning
home
is
but
a
dream,
burning
upon
the
other
shore
梦中熙熙笑阵阵
In
my
dreams,
laughter
rings
brightly
梦外凄凄风冷冷
Outside
my
dreams,
the
wind
blows
cold
and
mournful
戏外哪像戏中有几春
Outside
the
play,
unlike
within,
how
many
springs
can
there
be?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Nuo Long Tan
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.