胡琴声扬弦温热
人聚月倚墙一阕曲弹出多少真相国色天香满堂红
名角登场我整装
铠甲配银枪十八般武艺威风亮相云漫天
搏风击浪战鼓擂
喊声震天响刀光剑影里荡气回肠情不知所起
一往而深牡丹亭将中显英豪
斩关夺寨定军山一去人难见
芳草天涯桃花扇单骑冲重围
剑光如霜长坂坡情不知所起
一往而深牡丹亭将中显英豪
斩关夺寨定军山一去人难见
芳草天涯桃花扇单骑冲重围
剑光如霜长坂坡是谁说落幕就是散场我却忍不住一直思量是谁说旧戏文已泛黄我却当作是国色天香是谁说落幕就是散场我却忍不住一直思量是谁说旧戏文已泛黄我却当作是国色天香我却当作是国色天香
Звучит
хуцинь,
струны
теплые,
люди
собираются
у
лунной
стены.
Одна
мелодия
раскрывает
столько
истин.
Красота
и
благоухание
страны,
зал
полон,
звезда
сцены
выходит,
я
готовлюсь.
Доспехи
с
серебряным
копьем,
восемнадцать
боевых
искусств,
величественный
выход.
Облака
по
небу,
бьюсь
с
ветром
и
волнами,
бьют
боевые
барабаны,
крики
потрясают
небеса.
В
свете
мечей
и
сабель,
дух
захватывает.
Чувства
возникают
внезапно,
глубоки
и
постоянны,
как
в
"Павильоне
пионов".
В
пьесе
я
герой,
захватываю
перевалы
и
крепости,
гору
Динцзюнь.
Ушедший
герой
труднодоступен,
ароматные
травы
до
края
неба.
"Веер
с
цветком
персика",
одинокий
всадник
прорывается
сквозь
осаду,
блеск
меча
подобен
инею
на
склоне
Чанбаньпо.
Чувства
возникают
внезапно,
глубоки
и
постоянны,
как
в
"Павильоне
пионов".
В
пьесе
я
герой,
захватываю
перевалы
и
крепости,
гору
Динцзюнь.
Ушедший
герой
труднодоступен,
ароматные
травы
до
края
неба.
"Веер
с
цветком
персика",
одинокий
всадник
прорывается
сквозь
осаду,
блеск
меча
подобен
инею
на
склоне
Чанбаньпо.
Кто
сказал,
что
занавес
- это
конец?
Я
не
могу
перестать
думать
об
этом.
Кто
сказал,
что
старые
пьесы
поблекли?
Для
меня
они
- красота
и
благоухание
страны.
Кто
сказал,
что
занавес
- это
конец?
Я
не
могу
перестать
думать
об
этом.
Кто
сказал,
что
старые
пьесы
поблекли?
Для
меня
они
- красота
и
благоухание
страны.
Для
меня
они
- красота
и
благоухание
страны.