Текст и перевод песни 李玉剛 - 菩提
那一世,不遠不近,不生不滅,
In
that
past
life,
not
far
and
not
close,
not
born
and
not
ending,
不垢不淨,不增不減,不思量。
Not
dirty
or
clean,
not
growing
nor
shrinking,
not
thinking.
那一日,不空不色,不想不識,
On
that
day,
not
empty
but
not
colored,
not
wanting
nor
knowing,
不悲不喜,不即不離,不尋常。
Not
sad
but
not
happy,
not
right
away
but
not
distant,
not
regular.
那一時,無苦無樂,無欲無求,
At
that
time,
without
suffering
but
without
pleasure,
without
desire
but
without
need,
無來無去,無牽無掛,無奢望。
With
no
coming
and
no
going,
no
involvement
and
no
burden,
no
extravagance.
那一刻,無蹤無跡,無聲無息,
At
that
moment,
no
trace
or
sign,
no
sound
or
sigh,
無憂無慮,無怨無悔,無虛妄。
Without
worry
or
stress,
without
resent
or
regret,
without
falsehood.
他說:身是菩提樹,心如明鏡台,
He
said:
"The
body
is
the
Bodhi
tree,
the
mind
is
like
a
bright
mirror
stand,
時時勤拂拭,勿使惹塵埃
。
Frequently
wipe
away
the
dust,
don't
let
it
get
dirty."
佛說:菩提本無樹,
明鏡亦非台,
Buddha
said:
"Bodhi
is
originally
treeless,
Bright
mirrors
are
not
actually
stands,
本來無一物,
何處惹塵埃
,何處惹塵埃
Originally
nothingness,
Where
is
the
dust
to
gather,
Where
is
the
dust
to
gather?"
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Альбом
禪意三部曲
дата релиза
07-11-2018
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.