Текст и перевод песни 李玉剛 - 逐夢令
檀香引
窗花透窗櫺
The
fragrant
wood
leads
to
the
window
flowers
penetrating
the
window
lattice.
暗夜臨
剪紙憶剪影
The
dark
night
is
coming,
the
paper-cut
remembers
the
shadow
play.
我參透
斑白了髮鬢
I
see
through
it,
my
hair
has
turned
gray.
故事嶙峋
心不平
曰命
The
story
is
rugged,
my
heart
is
not
peaceful,
this
is
fate.
如意輕
屏風靜
冷清
The
wishful
is
light,
the
screen
is
quiet,
and
it
is
cold
and
clear.
北風行
古道遺
孤亭
The
north
wind
blows,
the
ancient
road
is
left
behind,
and
the
lonely
pavilion.
今生繁華杳然空井
紅塵愛恨無根浮萍
The
prosperity
of
this
world
is
gone
in
the
empty
well,
the
love
and
hate
in
the
world
are
rootless
duckweed.
風化虛名我歸隱
The
vanity
has
faded
away,
and
I
have
returned
to
seclusion.
逐夢令
浮生半醒
Chasing
dream
orders,
half
awake
in
life.
誰薄命
嘆傾城盛名
Who
is
so
unfortunate?
I
sigh
for
the
famous
and
prosperous
name
of
the倾城.
我微醺
面北思君
I
am
slightly
drunk,
facing
north
and
thinking
of
you.
等天明
憔悴入銅鏡
I
wait
for
the
dawn,
and
my
haggard
face
is
reflected
in
the
bronze
mirror.
檀香引
窗花透窗櫺
The
fragrant
wood
leads
to
the
window
flowers
penetrating
the
window
lattice.
暗夜臨
剪紙憶剪影
The
dark
night
is
coming,
the
paper-cut
remembers
the
shadow
play.
我參透
斑白了髮鬢
I
see
through
it,
my
hair
has
turned
gray.
故事嶙峋
心不平
曰命
The
story
is
rugged,
my
heart
is
not
peaceful,
this
is
fate.
娥眉顰
愁為鄰
緣盡
The
beautiful
eyebrows
are
frowned,
worry
is
my
neighbor,
the
fate
is
over.
我子夜淚滿襟
不信
I
am
in
tears
at
midnight,
I
don't
believe
it.
伊人重情秋色入林
奈何姻緣如葉飄零
The
beautiful
woman's
love
is
like
the
autumn
colors
entering
the
forest.
Why
is
the
marriage
like
the
leaves
falling?
而我倉皇前世尋
And
I
am
in
a
hurry
to
find
my
previous
life.
逐夢令
浮生半醒
Chasing
dream
orders,
half
awake
in
life.
誰聆聽
我心事入琴
Who
listens
to
my
heart
into
the
piano.
弦外音
撥亂曾經
The
sound
outside
the
strings
disturbs
the
past.
絲竹輕
卻重重傷心
The
strings
and
bamboo
are
light,
but
they
are
very
sad.
逐夢令
浮生半醒
Chasing
dream
orders,
half
awake
in
life.
誰薄命
嘆傾城盛名
Who
is
so
unfortunate?
I
sigh
for
the
famous
and
prosperous
name
of
the倾城.
我微醺
面北思君
I
am
slightly
drunk,
facing
north
and
thinking
of
you.
等天明
憔悴入銅鏡
I
wait
for
the
dawn,
and
my
haggard
face
is
reflected
in
the
bronze
mirror.
逐夢令
浮生半醒
Chasing
dream
orders,
half
awake
in
life.
誰聆聽
我心事入琴
Who
listens
to
my
heart
into
the
piano.
弦外音
撥亂曾經
The
sound
outside
the
strings
disturbs
the
past.
絲竹輕
卻重重傷心
The
strings
and
bamboo
are
light,
but
they
are
very
sad.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Альбом
李玉剛精選輯
дата релиза
28-12-2010
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.