Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
-李玟-(CoCo)
. 男女之爭*.
男女之間
用色彩相間
-CoCo
Lee-
. Geschlechterkampf*.
Zwischen
Männern
und
Frauen,
mit
Farben
durchsetzt
可見紅男綠女
又來又去
意境虛幻
Man
sieht
Männer
und
Frauen
kommen
und
gehen,
die
Szene
ist
trügerisch
誰為愛變心
誰入戲演得最真
Wer
ändert
sein
Herz
für
die
Liebe?
Wer
taucht
in
die
Rolle
ein
und
spielt
am
überzeugendsten?
誰人和誰是對
是男是女
才是底蘊
Wer
zu
wem
passt?
Ob
Mann,
ob
Frau,
das
ist
der
Kern
der
Sache
愈相信只會更傷心
彼此問不會平等
Je
mehr
man
glaubt,
desto
mehr
wird
man
verletzt.
Beim
gegenseitigen
Fragen
gibt
es
keine
Gleichheit
愈過問最愛的人愈容易看透癡心
Je
mehr
man
den
Liebsten
ausfragt,
desto
leichter
durchschaut
man
die
törichte
Verliebtheit
何妨又扮作醉意
等他的過問
Warum
nicht
wieder
Trunkenheit
vortäuschen,
auf
seine
Nachfrage
warten?
問啊問
永不會付上慰問
Fragen
über
Fragen,
doch
Trost
gibt
es
nie
恨啊恨
怪他太大意粗心
Hass
über
Hass,
ihm
seine
große
Unachtsamkeit
vorwerfen
道理若變得奧妙
很高深
很過份
Wenn
die
Vernunft
rätselhaft
wird,
sehr
tiefgründig,
sehr
übertrieben
讓他一個著緊
Lass
ihn
sich
alleine
sorgen
-李玟-(CoCo)
男女之爭
是多麼吸引
幾對紅男綠女
-CoCo
Lee-
Geschlechterkampf,
wie
anziehend
er
ist,
einige
Männer
und
Frauen
是愁是趣
要講天份
Ob
Kummer,
ob
Freude,
das
erfordert
Talent
愈相信只會更傷心
彼此問不會平等
Je
mehr
man
glaubt,
desto
mehr
wird
man
verletzt.
Beim
gegenseitigen
Fragen
gibt
es
keine
Gleichheit
愈過問最愛的人愈容易看透癡心
Je
mehr
man
den
Liebsten
ausfragt,
desto
leichter
durchschaut
man
die
törichte
Verliebtheit
何妨又扮作醉意
等他的過問
Warum
nicht
wieder
Trunkenheit
vortäuschen,
auf
seine
Nachfrage
warten?
問啊問
永不會付上慰問
Fragen
über
Fragen,
doch
Trost
gibt
es
nie
恨啊恨
怪他太大意粗心
Hass
über
Hass,
ihm
seine
große
Unachtsamkeit
vorwerfen
道理若變得奧妙
卻換來多番質問
Wenn
die
Vernunft
rätselhaft
wird,
führt
das
stattdessen
zu
vielen
Fragen
問啊問
永不會付上慰問
Fragen
über
Fragen,
doch
Trost
gibt
es
nie
恨啊恨
怪他太大意粗心
Hass
über
Hass,
ihm
seine
große
Unachtsamkeit
vorwerfen
道理若變得奧妙
很高深
很過份
Wenn
die
Vernunft
rätselhaft
wird,
sehr
tiefgründig,
sehr
übertrieben
-李玟-(CoCo)
問啊問
永不會付上慰問
-CoCo
Lee-
Fragen
über
Fragen,
doch
Trost
gibt
es
nie
恨啊恨
怪他太大意粗心
Hass
über
Hass,
ihm
seine
große
Unachtsamkeit
vorwerfen
道理若變得奧妙
卻換來多番質問
Wenn
die
Vernunft
rätselhaft
wird,
führt
das
stattdessen
zu
vielen
Fragen
可以問啊問
永不會付上慰問
Man
kann
fragen
über
Fragen
stellen,
doch
Trost
gibt
es
nie
恨啊恨
怪他太大意粗心
Hass
über
Hass,
ihm
seine
große
Unachtsamkeit
vorwerfen
道理若變得奧妙
很高深
很過份
Wenn
die
Vernunft
rätselhaft
wird,
sehr
tiefgründig,
sehr
übertrieben
讓他一個著緊
Lass
ihn
sich
alleine
sorgen
. 男女之爭*.
. Geschlechterkampf*.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Kui Yin, 茵葵, 鮑比達
Альбом
李玟粵語專輯
дата релиза
06-11-1997
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.