Текст и перевод песни 李蕙敏 - 07修罗道
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
你眼中只得你自己
不懂真心你只爱你
В
твоих
глазах
только
ты
сам,
не
знаешь,
что
такое
настоящая
любовь,
любишь
лишь
себя,
逢场常乐于作戏
约见我是慈悲
Встречи
для
тебя
— просто
игра,
свидание
со
мной
— акт
милосердия.
我却看得起我自己
不懂屈膝垫高你
А
я-то
себя
в
обиду
не
дам,
не
стану
на
колени,
чтобы
ты
казался
выше,
原来其实
矮过我
你伟大无比
Ведь
на
самом
деле
ты
ниже
меня,
хоть
мнишь
себя
небожителем.
多精彩的搅笑戏
你选我
Какой
забавный
фарс!
Ты
выбрал
меня,
我不选你
管得你魅力泻满地
А
я
не
выбираю
тебя,
пусть
твоя
«харизма»
растекается
по
земле
лужей.
只知贪多贪新鲜
不懂去爱恋的你
Ты
жаждешь
лишь
новизны,
не
зная,
что
такое
любовь,
长期在幼稚地寻胜利
Постоянно
ищешь
глупых
побед.
无聊无比的哥哥你折堕
无灵魂每日惶惶地渡过
Нудный
ты
мой,
ты
жалок
и
пуст,
бездумно
проживаешь
свои
дни,
寻寻寻一些妹妹与你坐
来平衡缺陷来填密自我
(无聊完了又寻求下一个)
Ищешь,
ищешь
девочек,
чтобы
заполнить
пустоту,
замаскировать
свои
недостатки.
(Наскучит
одна
— найдётся
другая.)
无聊无比的哥哥你折堕
求停停止似大情人望著我
Нудный
ты
мой,
ты
жалок,
умоляю,
прекрати,
не
смотри
на
меня
так,
словно
ты
влюблён.
无聊场所中小丑也叫坐
然而门票赠旁人别给我
(难为毛孔又重头竖起过)
Ты
— клоун
в
дешёвом
балагане,
а
билеты
раздаёшь
всем,
кроме
меня.
(И
снова
мои
чувства
разыгрались
не
на
шутку.)
你以不羁淹盖自悲
必须不停嬉戏
Ты
прячешь
свою
неуверенность
за
маской
безразличия,
тебе
необходимо
постоянно
быть
в
центре
внимания,
言谈常自己赞美
教我渴睡无比
Твои
разговоры
— сплошное
самовосхваление,
от
которого
я
просто
умираю
со
скуки.
多精彩的搅笑戏
你选我
Какой
забавный
фарс!
Ты
выбрал
меня,
我不选你
管得你魅力泻满地
А
я
не
выбираю
тебя,
пусть
твоя
«харизма»
растекается
по
земле
лужей.
只知贪多贪新鲜
不懂去爱恋的你
Ты
жаждешь
лишь
новизны,
не
зная,
что
такое
любовь,
长期在幼稚地寻胜利
Постоянно
ищешь
глупых
побед.
无聊无比的哥哥你折堕
无灵魂每日惶惶地渡过
Нудный
ты
мой,
ты
жалок
и
пуст,
бездумно
проживаешь
свои
дни,
寻寻寻一些妹妹与你坐
来平衡缺陷来填密自我
(无聊完了又寻求下一个)
Ищешь,
ищешь
девочек,
чтобы
заполнить
пустоту,
замаскировать
свои
недостатки.
(Наскучит
одна
— найдётся
другая.)
无聊无比的哥哥你折堕
求停停止似大情人望著我
Нудный
ты
мой,
ты
жалок,
умоляю,
прекрати,
не
смотри
на
меня
так,
словно
ты
влюблён.
无聊无比的哥哥你折堕
无灵魂每日惶惶地渡过
Нудный
ты
мой,
ты
жалок
и
пуст,
бездумно
проживаешь
свои
дни,
寻寻寻一些妹妹与你坐
来平衡缺陷来填密自我
(无聊完了又寻求下一个)
Ищешь,
ищешь
девочек,
чтобы
заполнить
пустоту,
замаскировать
свои
недостатки.
(Наскучит
одна
— найдётся
другая.)
无聊无比的哥哥你折堕
求停停止似大情人望著我
Нудный
ты
мой,
ты
жалок,
умоляю,
прекрати,
не
смотри
на
меня
так,
словно
ты
влюблён.
无聊场所中小丑也叫坐
然而门票赠旁人别给我
(难为毛孔又重头竖起过)
Ты
— клоун
в
дешёвом
балагане,
а
билеты
раздаёшь
всем,
кроме
меня.
(И
снова
мои
чувства
разыгрались
не
на
шутку.)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.