Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
人生的苦與樂
像那月的虧與盈
Freud
und
Leid
im
Leben,
wie
der
Mond
sich
hebt
und
fällt,
人有得意失敗
像野草有枯榮
Glück
und
Scheitern
wohnen
uns,
wie
Gras,
das
welkt
und
quellt.
成敗有天意
在那早與遲
何必多磋嘆聲
Schicksal
waltet
früh
oder
spät,
drum
klage
nicht
zur
Stund!
人間的福與禍
像那天的陰與晴
Segen,
Unglück
in
der
Welt
sind
wie
Wolkenschatt’
und
Licht,
情緒充滿起伏
路有分歧不平
Hoffnung
schwankt,
die
Wege
sind
voll
Hindernis
und
Pflicht.
人事有興替
定有好作為
年青應多衝勁
Alles
hat
seine
Zeit,
pack’
es
an,
junges
Blut
– vorwärts
mit
Mut!
懷著抱負堅決更堅定
Halt
dich
fest
am
Traum,
stark
und
klar,
得失不必計
狂風中知草勁
zähl
nicht
Gewinn
und
Verlust,
Sturm
zeigt,
wer
standhaft
war.
人間荊棘遍地
願創出新的里程
Dornen
liegen
auf
dem
Pfad,
doch
bahn
dir
neue
Spur,
懷裡充滿希望
願獻出衝霄勁
trag
die
Hoffnung
in
der
Brust,
lass
dich
treiben
empor!
人間的福與禍
像那天的陰與晴
Segen,
Unglück
in
der
Welt
sind
wie
Wolkenschatt’
und
Licht,
情緒充滿起伏
路有分歧不平
Hoffnung
schwankt,
die
Wege
sind
voll
Hindernis
und
Pflicht.
人事有興替
定有好作為
年青應多衝勁
Alles
hat
seine
Zeit,
pack’
es
an,
junges
Blut
– vorwärts
mit
Mut!
懷著抱負堅決更堅定
Halt
dich
fest
am
Traum,
stark
und
klar,
得失不必計
狂風中知草勁
zähl
nicht
Gewinn
und
Verlust,
Sturm
zeigt,
wer
standhaft
war.
人間荊棘遍地
願創出新的里程
Dornen
liegen
auf
dem
Pfad,
doch
bahn
dir
neue
Spur,
懷裡充滿希望
願獻出衝霄勁
trag
die
Hoffnung
in
der
Brust,
lass
dich
treiben
empor!
願獻出衝宵勁
Lass
dich
treiben
empor!
願獻出衝宵勁
Lass
dich
treiben
empor!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bin Quo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.