Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
窓際では老夫婦が
Am
Fenster
sitzt
ein
altes
Paar
ふくらみだした蕾をながめてる
und
blickt
auf
die
Knospen,
die
zu
schwellen
beginnen.
薄日の射す枯木立が
Die
kahlen
Bäume,
auf
die
blasses
Sonnenlicht
fällt,
桜並木であるのを誰もが忘れていても
auch
wenn
jeder
vergessen
hat,
dass
sie
eine
Kirschbaumallee
sind,
何も云わず
やがて花は咲き誇り
Ohne
ein
Wort
zu
sagen,
werden
die
Blüten
bald
prächtig
blühen,
かなわぬ想いを散らし
季節はゆく
unerfüllte
Gefühle
verstreuen
und
die
Jahreszeit
vergeht.
二度と来ない人のことを
Auf
die
Person,
die
nie
wiederkommen
wird,
ずっと待ってる気がするティールーム
habe
ich
das
Gefühl,
in
diesem
Teeraum
ewig
zu
warten.
水路に散る桜を見に
Um
die
Kirschblüten
zu
sehen,
die
in
den
Kanal
fallen,
さびれたこのホテルまで
in
diesem
heruntergekommenen
Hotel.
真夏の影
深緑に
Im
tiefen
Grün
der
Hochsommerschatten,
ペンキの剥げたボートを浸し
taucht
ein
Boot
mit
abblätternder
Farbe
ein.
秋の夕日細く長く
Die
Herbstabendsonne,
schmal
und
lang,
カラスの群れはぼんやり
ein
Schwarm
Krähen
undeutlich
スモッグの中に溶ける
löst
sich
im
Smog
auf.
どこから来て
どこへ行くの
Woher
kam
es,
wohin
ging
es?
あんなに強く愛した気持も
Selbst
das
Gefühl,
so
stark
geliebt
zu
haben,
憎んだことも
今は昔
auch
das
Hassen,
ist
nun
Vergangenheit.
四月ごとに同じ席は
Jeden
April
wird
derselbe
Platz
うす紅の砂時計の底になる
zum
Boden
einer
blassrosa
Sanduhr.
空から降る時が見える
Man
kann
die
Zeit
vom
Himmel
fallen
sehen
さびれたこのホテルから
von
diesem
heruntergekommenen
Hotel
aus.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: 松任谷 由実
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.