Текст и перевод песни 林一峰 - 星光的背影
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
星光的背影
Силуэт звездного света
斜陽已倦了,無力降下了,人亦似是無力笑,
Солнце
устало,
силы
на
исходе,
и
ты,
как
будто,
больше
не
в
силах
улыбаться,
情懷也倦了,無復往日俏,煩悶盼望能盡漂。
Чувства
угасли,
былые
краски
померкли,
и
лишь
скука
с
тоской
- нежеланные
гости.
舊事又像輕煙繞着我,餘情好比晚霞冷掉,
Прошлое,
как
дымка,
виётся
вокруг
меня,
а
угасшая
страсть
подобна
замерзшей
заре,
你看片片飛花風裏飄,身邊枯枝昏睡了。
Видишь,
лепестки
цветов,
кружась,
уносит
ветер,
и
ветви
деревьев
вокруг
погрузились
в
сон.
夜幕又在天空降下了,天邊星宿還在照耀,
Ночь
опустила
свой
за幕
на
землю,
но
звёзды
на
небе
продолжают
сиять,
我要看看星光的背影,願似白雲在飄。
Я
хочу
посмотреть
на
силуэты
звёздного
света,
и
так
же
свободно
парить
в
небе,
как
облако.
我願像浮雲,輕輕的飄遠了,拋開一切好逍遙,
Я
хочу
быть,
как
облако,
легко
парИть
в
дали,
оставив
позади
все
заботы
и
печали,
我願像狂潮,高聲的哭與笑,那懼明日多紛擾。
Я
хочу
быть,
как
штормовой
прибой,
и
смеяться,
и
плакать
на
всю
вселенную,
не
думая
о
завтрашнем
дне.
舊事又像輕煙繞着我,餘情好比晚霞冷掉,
Прошлое,
как
дымка,
виётся
вокруг
меня,
а
угасшая
страсть
подобна
замерзшей
заре,
你看片片飛花風裡飄,身邊枯枝昏睡了。
Видишь,
лепестки
цветов,
кружась,
уносит
ветер,
и
ветви
деревьев
вокруг
погрузились
в
сон.
夜幕又在天空降下了,天邊星宿還在照耀,
Ночь
опустила
свой
занавес
на
землю,
но
звёзды
на
небе
продолжают
сиять,
我要看看星光的背影,願似白雲在飄。
Я
хочу
посмотреть
на
силуэты
звёздного
света,
и
так
же
свободно
парить
в
небе,
как
облако.
我願像浮雲,輕輕的飄遠了,拋開一切好逍遙,
Я
хочу
быть,
как
облако,
легко
парИть
в
дали,
оставив
позади
все
заботы
и
печали,
我願像狂潮,高聲的哭與笑,那懼明日多紛擾。
Я
хочу
быть,
как
штормовой
прибой,
и
смеяться,
и
плакать
на
всю
вселенную,
не
думая
о
завтрашнем
дне.
我願像浮雲,輕輕的飄遠了,拋開一切好逍遙,
Я
хочу
быть,
как
облако,
легко
парИть
в
дали,
оставив
позади
все
заботы
и
печали,
我願像狂潮,高聲的哭與笑,那懼明日多紛擾。
Я
хочу
быть,
как
штормовой
прибой,
и
смеяться,
и
плакать
на
всю
вселенную,
не
думая
о
завтрашнем
дне.
我要放下柔情,輕輕的輕遠了,心中感覺好逍遙,
Я
хочу
отпустить
нежность,
тихо
уплыть
вдаль,
и
почувствовать
свободу
в
своей
душе,
要放下浮名,真心的哭與笑,放下名利的紛擾。
Хочу
отказаться
от
славы,
искренне
смеяться
и
плакать,
и
забыть
о
суете
и
погоне
за
успехом.
我要放下柔情,輕輕的輕遠了,心中感覺好逍遙,
Я
хочу
отпустить
нежность,
тихо
уплыть
вдаль,
и
почувствовать
свободу
в
своей
душе,
要放下浮名,真心的哭與笑,放下名利的紛擾。
Хочу
отказаться
от
славы,
искренне
смеяться
и
плакать,
и
забыть
о
суете
и
погоне
за
успехом.
我要放下柔情,輕輕的輕遠了,心中感覺好逍遙,
Я
хочу
отпустить
нежность,
тихо
уплыть
вдаль,
и
почувствовать
свободу
в
своей
душе,
要放下浮名,真心的哭與笑,放下名利的紛擾。
Хочу
отказаться
от
славы,
искренне
смеяться
и
плакать,
и
забыть
о
суете
и
погоне
за
успехом.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Kok-kong Cheng, George Lam
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.