林一峰 - 星光的背影 - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни 林一峰 - 星光的背影




星光的背影
Силуэт звездного света
斜陽已倦了,無力降下了,人亦似是無力笑,
Солнце устало, силы на исходе, и ты, как будто, больше не в силах улыбаться,
情懷也倦了,無復往日俏,煩悶盼望能盡漂。
Чувства угасли, былые краски померкли, и лишь скука с тоской - нежеланные гости.
舊事又像輕煙繞着我,餘情好比晚霞冷掉,
Прошлое, как дымка, виётся вокруг меня, а угасшая страсть подобна замерзшей заре,
你看片片飛花風裏飄,身邊枯枝昏睡了。
Видишь, лепестки цветов, кружась, уносит ветер, и ветви деревьев вокруг погрузились в сон.
夜幕又在天空降下了,天邊星宿還在照耀,
Ночь опустила свой за幕 на землю, но звёзды на небе продолжают сиять,
我要看看星光的背影,願似白雲在飄。
Я хочу посмотреть на силуэты звёздного света, и так же свободно парить в небе, как облако.
我願像浮雲,輕輕的飄遠了,拋開一切好逍遙,
Я хочу быть, как облако, легко парИть в дали, оставив позади все заботы и печали,
我願像狂潮,高聲的哭與笑,那懼明日多紛擾。
Я хочу быть, как штормовой прибой, и смеяться, и плакать на всю вселенную, не думая о завтрашнем дне.
舊事又像輕煙繞着我,餘情好比晚霞冷掉,
Прошлое, как дымка, виётся вокруг меня, а угасшая страсть подобна замерзшей заре,
你看片片飛花風裡飄,身邊枯枝昏睡了。
Видишь, лепестки цветов, кружась, уносит ветер, и ветви деревьев вокруг погрузились в сон.
夜幕又在天空降下了,天邊星宿還在照耀,
Ночь опустила свой занавес на землю, но звёзды на небе продолжают сиять,
我要看看星光的背影,願似白雲在飄。
Я хочу посмотреть на силуэты звёздного света, и так же свободно парить в небе, как облако.
我願像浮雲,輕輕的飄遠了,拋開一切好逍遙,
Я хочу быть, как облако, легко парИть в дали, оставив позади все заботы и печали,
我願像狂潮,高聲的哭與笑,那懼明日多紛擾。
Я хочу быть, как штормовой прибой, и смеяться, и плакать на всю вселенную, не думая о завтрашнем дне.
我願像浮雲,輕輕的飄遠了,拋開一切好逍遙,
Я хочу быть, как облако, легко парИть в дали, оставив позади все заботы и печали,
我願像狂潮,高聲的哭與笑,那懼明日多紛擾。
Я хочу быть, как штормовой прибой, и смеяться, и плакать на всю вселенную, не думая о завтрашнем дне.
我要放下柔情,輕輕的輕遠了,心中感覺好逍遙,
Я хочу отпустить нежность, тихо уплыть вдаль, и почувствовать свободу в своей душе,
要放下浮名,真心的哭與笑,放下名利的紛擾。
Хочу отказаться от славы, искренне смеяться и плакать, и забыть о суете и погоне за успехом.
我要放下柔情,輕輕的輕遠了,心中感覺好逍遙,
Я хочу отпустить нежность, тихо уплыть вдаль, и почувствовать свободу в своей душе,
要放下浮名,真心的哭與笑,放下名利的紛擾。
Хочу отказаться от славы, искренне смеяться и плакать, и забыть о суете и погоне за успехом.
我要放下柔情,輕輕的輕遠了,心中感覺好逍遙,
Я хочу отпустить нежность, тихо уплыть вдаль, и почувствовать свободу в своей душе,
要放下浮名,真心的哭與笑,放下名利的紛擾。
Хочу отказаться от славы, искренне смеяться и плакать, и забыть о суете и погоне за успехом.





Авторы: Kok-kong Cheng, George Lam


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.