Yoga Lin - Hysteria - перевод текста песни на немецкий

Hysteria - 林宥嘉перевод на немецкий




Hysteria
Hysterie
情緒high到最高點
Die Emotionen auf dem Höhepunkt
緊繃的脊椎 就像馬上要斷的弦
Die angespannte Wirbelsäule, wie eine Saite, die gleich reißt
悄悄話要用丹田 否則觀眾會聽不見
Flüstern muss aus dem Dantian kommen, sonst hört das Publikum nichts
心跳要提高分貝 求個天崩地裂
Der Herzschlag muss lauter werden, ein Beben von Himmel und Erde erflehend
別怪我天生太熱血
Gib mir nicht die Schuld, von Natur aus zu leidenschaftlich zu sein
把夢變成搖滾樂
Träume in Rockmusik verwandeln
歇斯底里救世界
Hysterisch die Welt retten
有什麼不對
Was ist daran falsch?
再憔悴都奉陪
Oh, egal wie erschöpft, ich mache mit
再輪迴我都不會累
Oh, selbst in der Wiedergeburt werde ich nicht müde sein
淺嘗即止太浪費
Nur oberflächlich zu kosten, ist Verschwendung
麻痺了味蕾 連狩獵都失去滋味
Die Geschmacksknospen sind betäubt, selbst die Jagd verliert ihren Reiz
有感情不怕發揮 有慾望為何要荒廢
Gefühle haben, keine Angst sie zu zeigen; Begierden haben, warum sie verkümmern lassen?
不愛則已無所謂 一愛就要崩潰
Nicht lieben ist egal, aber wenn ich liebe, dann bis zum Zusammenbruch
別怪我天生太熱血
Gib mir nicht die Schuld, von Natur aus zu leidenschaftlich zu sein
把夢變成搖滾樂
Träume in Rockmusik verwandeln
歇斯底里救世界
Hysterisch die Welt retten
有什麼不對
Was ist daran falsch?
叫熱淚都煮沸
Oh, lass die heißen Tränen kochen
叫觸鬚更敏銳
Oh, lass die Fühler schärfer werden
叫一萬次都不會累
Oh, zehntausend Mal rufen und nicht müde werden
理智深埋在知覺的墓碑
Die Vernunft tief begraben im Grabstein der Wahrnehmung
感性萬歲想入非非
Lang lebe die Sinnlichkeit, dem Fantasieren ergeben
多一點我要多一點
Mehr, ich will mehr
快一點誰還慢一點
Schneller, wer ist noch langsam?
臨界點沒有邊界
Der kritische Punkt hat keine Grenzen
不檢點讓我自便
Zügellos, lass mich gewähren
別怪我天生太熱血
Gib mir nicht die Schuld, von Natur aus zu leidenschaftlich zu sein
把夢變成搖滾樂
Träume in Rockmusik verwandeln
歇斯底里救世界
Hysterisch die Welt retten
有什麼不對
Was ist daran falsch?
用一生去體會
Oh, ein Leben lang erfahren
瘋狂去體會 (誰叫這世界太美)
Oh, wahnsinnig erfahren (Weil diese Welt zu schön ist!)
歇斯底里忠於感覺
Oh, hysterisch dem Gefühl treu
理智深埋在知覺的墓碑
Die Vernunft tief begraben im Grabstein der Wahrnehmung
感性萬歲想入非非
Lang lebe die Sinnlichkeit, dem Fantasieren ergeben
誰比誰狼狽 (其實都沒差別)
Oh, wer ist elender als wer? (Macht eh keinen Unterschied)
誰比誰快一步陶醉
Oh, wer ist einen Schritt schneller berauscht?
誰比誰先獲得智慧
Oh, wer erlangt zuerst Weisheit?
理智深埋在知覺的墓碑
Die Vernunft tief begraben im Grabstein der Wahrnehmung
感性萬歲想入非非
Lang lebe die Sinnlichkeit, dem Fantasieren ergeben
歇斯底里救世界
Hysterisch die Welt retten





Авторы: Lee Terry, Chen Xin Yan


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.