Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
再別康橋 - Live
Abschied von Cambridge - Live
輕輕的我走了
Leise
ging
ich
fort,
正如我輕輕的來
so
wie
ich
leise
kam;
輕輕的招手
Leise
winkend
zum
Gruß,
作別西天的雲彩
sag
ich
den
Wolken
am
Westenhimmel
Lebewohl.
河畔的金柳
是夕陽中的新娘
Die
goldene
Weide
am
Ufer,
sie
ist
die
Braut
im
Abendsonnenschein;
波光裡的艷影
Ihr
schöner
Schatten
im
Glanz
der
Wellen
在我心頭蕩漾
schwingt
sanft
in
meinem
Herzen.
撐一支一支長篙
向青草更青處漫溯
Mit
langer
Stange
stakend,
dorthin,
wo
das
Gras
noch
grüner
ist,
stromaufwärts,
滿載一船一船星輝
在星輝斑爛裡放歌
Voll
beladen
ein
Boot
mit
Sternenglanz,
im
funkelnden
Sternenlicht
mein
Lied
erklingt.
軟泥上的青荇
油油的在水底招搖
Das
Hornkraut
auf
weichem
Schlamm,
glänzend
wiegt
es
sich
am
Grund;
在康河的柔波裡
我甘心做一條水草!
In
den
sanften
Wellen
des
Cam,
wäre
ich
gern
ein
Wassergras!
那榆蔭下的一潭
不是清泉
Der
Teich
dort
im
Schatten
der
Ulme,
ist
keine
klare
Quelle,
是天上虹
揉碎在浮藻間
er
ist
Himmelsregenbogen,
zerrieben
zwischen
treibenden
Algen,
沉澱著彩虹似的夢
lässt
einen
regenbogenfarbenen
Traum
sich
setzen.
但我不能不能放歌
Doch
singen
kann
ich
nicht,
kann
nicht
singen,
悄悄是別離的笙簫
Stille
ist
die
Melodie
des
Abschieds;
夏蟲也為我為我沉默
Selbst
die
Sommerzikaden
schweigen
für
mich,
für
mich,
沉默是今晚的康橋!
Schweigen
ist
das
Cambridge
dieser
Nacht!
悄悄的我走了走了
Leise
ging
ich
fort,
ging
fort,
正如我悄悄的來
so
wie
ich
leise
kam;
我揮一揮衣袖衣袖
Ich
schwinge
meinen
Ärmel,
meinen
Ärmel,
不帶走一片雲彩
und
nehme
keine
Wolke
mit
mir
fort.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Derek Shih, Lou Xi
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.