Yoga Lin - 歇斯底里 - перевод текста песни на немецкий

歇斯底里 - 林宥嘉перевод на немецкий




歇斯底里
Hysterie
情緒high到最高點
Emotionen auf dem Höhepunkt,
緊繃的脊椎 就像馬上要斷的弦
angespanntes Rückgrat, wie eine Saite, die gleich reißt.
悄悄話要用丹田 否則觀眾會聽不見
Flüstern muss aus dem Bauch kommen, sonst hört das Publikum nichts.
心跳要提高分貝 求個天崩地裂
Herzschlag muss lauter werden, ein Erdbeben suchend.
別怪我天生太熱血 把夢變成搖滾樂
Gib mir nicht die Schuld, dass ich von Natur aus heißblütig bin, Träume in Rockmusik verwandle.
歇斯底里救世界 有什麼不對
Hysterie rettet die Welt, was ist daran falsch?
再憔悴都奉陪
Oh, egal wie erschöpft, ich halte durch.
再輪回我都不會累
Oh, selbst in der Wiedergeburt werde ich nicht müde.
淺嘗即止太浪費
Nur leicht zu kosten ist Verschwendung.
麻痺了味蕾 連狩獵都失去滋味
Die Geschmacksknospen betäubt, selbst die Jagd verliert ihren Reiz.
有感情不怕發揮 有慾望為何要荒廢
Gefühle haben, keine Angst sie zu zeigen; Verlangen haben, warum es verkümmern lassen?
不愛則已無所謂 一愛就要崩潰
Nicht lieben ist egal, aber wenn ich liebe, dann bis zum Zusammenbruch.
別怪我天生太熱血 把夢變成搖滾樂
Gib mir nicht die Schuld, dass ich von Natur aus heißblütig bin, Träume in Rockmusik verwandle.
歇斯底里救世界 有什麼不對
Hysterie rettet die Welt, was ist daran falsch?
叫熱淚都煮沸
Oh, lass heiße Tränen kochen.
叫觸鬚更敏銳
Oh, lass die Fühler schärfer werden.
叫一萬次都不會累
Oh, zehntausend Mal rufen und nicht müde werden.
理智深埋在知覺的墓碑 感性萬歲想入非非
Vernunft tief begraben im Grabstein der Wahrnehmung, lang lebe die Sinnlichkeit, schwelge in Fantasien.
多一點我要多一點
Mehr davon, ich will mehr davon.
快一點誰還慢一點
Schneller, wer ist noch langsam?
臨界點沒有邊界
Der kritische Punkt hat keine Grenzen.
不檢點讓我自便
Ungezügelt, lass mich machen, was ich will.
別怪我天生太熱血 把夢變成搖滾樂
Gib mir nicht die Schuld, dass ich von Natur aus heißblütig bin, Träume in Rockmusik verwandle.
歇斯底里救世界 有什麼不對
Hysterie rettet die Welt, was ist daran falsch?
用一身去體會
Oh, mit dem ganzen Körper erfahren.
瘋狂去體會 (誰叫這世界太美)
Oh, wahnsinnig erfahren (Weil diese Welt zu schön ist).
歇斯底里忠於感覺
Oh, Hysterie ist dem Gefühl treu.
理智深埋在知覺的墓碑 感性萬歲想入非非
Vernunft tief begraben im Grabstein der Wahrnehmung, lang lebe die Sinnlichkeit, schwelge in Fantasien.
誰比誰狼狽 (其實都沒差別)
Oh, wer ist elender als wer? (Eigentlich gibt es keinen Unterschied).
誰比誰快一步陶醉
Oh, wer ist einen Schritt schneller berauscht?
誰比誰先獲得智慧
Oh, wer erlangt zuerst Weisheit?
理智深埋在知覺的墓碑 感性萬歲想入非非
Vernunft tief begraben im Grabstein der Wahrnehmung, lang lebe die Sinnlichkeit, schwelge in Fantasien.
歇斯底里救世界
Hysterie rettet die Welt.





Авторы: Xin-yan Chen, Terry Lee


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.