Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
情緒high到最高點
Emotionen
auf
dem
Höhepunkt,
緊繃的脊椎
就像馬上要斷的弦
angespanntes
Rückgrat,
wie
eine
Saite,
die
gleich
reißt.
悄悄話要用丹田
否則觀眾會聽不見
Flüstern
muss
aus
dem
Bauch
kommen,
sonst
hört
das
Publikum
nichts.
心跳要提高分貝
求個天崩地裂
Herzschlag
muss
lauter
werden,
ein
Erdbeben
suchend.
別怪我天生太熱血
把夢變成搖滾樂
Gib
mir
nicht
die
Schuld,
dass
ich
von
Natur
aus
heißblütig
bin,
Träume
in
Rockmusik
verwandle.
歇斯底里救世界
有什麼不對
Hysterie
rettet
die
Welt,
was
ist
daran
falsch?
喔
再憔悴都奉陪
Oh,
egal
wie
erschöpft,
ich
halte
durch.
喔
再輪回我都不會累
Oh,
selbst
in
der
Wiedergeburt
werde
ich
nicht
müde.
淺嘗即止太浪費
Nur
leicht
zu
kosten
ist
Verschwendung.
麻痺了味蕾
連狩獵都失去滋味
Die
Geschmacksknospen
betäubt,
selbst
die
Jagd
verliert
ihren
Reiz.
有感情不怕發揮
有慾望為何要荒廢
Gefühle
haben,
keine
Angst
sie
zu
zeigen;
Verlangen
haben,
warum
es
verkümmern
lassen?
不愛則已無所謂
一愛就要崩潰
Nicht
lieben
ist
egal,
aber
wenn
ich
liebe,
dann
bis
zum
Zusammenbruch.
別怪我天生太熱血
把夢變成搖滾樂
Gib
mir
nicht
die
Schuld,
dass
ich
von
Natur
aus
heißblütig
bin,
Träume
in
Rockmusik
verwandle.
歇斯底里救世界
有什麼不對
Hysterie
rettet
die
Welt,
was
ist
daran
falsch?
喔
叫熱淚都煮沸
Oh,
lass
heiße
Tränen
kochen.
喔
叫觸鬚更敏銳
Oh,
lass
die
Fühler
schärfer
werden.
喔
叫一萬次都不會累
Oh,
zehntausend
Mal
rufen
und
nicht
müde
werden.
理智深埋在知覺的墓碑
感性萬歲想入非非
Vernunft
tief
begraben
im
Grabstein
der
Wahrnehmung,
lang
lebe
die
Sinnlichkeit,
schwelge
in
Fantasien.
多一點我要多一點
Mehr
davon,
ich
will
mehr
davon.
快一點誰還慢一點
Schneller,
wer
ist
noch
langsam?
臨界點沒有邊界
Der
kritische
Punkt
hat
keine
Grenzen.
不檢點讓我自便
Ungezügelt,
lass
mich
machen,
was
ich
will.
別怪我天生太熱血
把夢變成搖滾樂
Gib
mir
nicht
die
Schuld,
dass
ich
von
Natur
aus
heißblütig
bin,
Träume
in
Rockmusik
verwandle.
歇斯底里救世界
有什麼不對
Hysterie
rettet
die
Welt,
was
ist
daran
falsch?
喔
用一身去體會
Oh,
mit
dem
ganzen
Körper
erfahren.
喔
瘋狂去體會
(誰叫這世界太美)
Oh,
wahnsinnig
erfahren
(Weil
diese
Welt
zu
schön
ist).
喔
歇斯底里忠於感覺
Oh,
Hysterie
ist
dem
Gefühl
treu.
理智深埋在知覺的墓碑
感性萬歲想入非非
Vernunft
tief
begraben
im
Grabstein
der
Wahrnehmung,
lang
lebe
die
Sinnlichkeit,
schwelge
in
Fantasien.
喔
誰比誰狼狽
(其實都沒差別)
Oh,
wer
ist
elender
als
wer?
(Eigentlich
gibt
es
keinen
Unterschied).
喔
誰比誰快一步陶醉
Oh,
wer
ist
einen
Schritt
schneller
berauscht?
喔
誰比誰先獲得智慧
Oh,
wer
erlangt
zuerst
Weisheit?
理智深埋在知覺的墓碑
感性萬歲想入非非
Vernunft
tief
begraben
im
Grabstein
der
Wahrnehmung,
lang
lebe
die
Sinnlichkeit,
schwelge
in
Fantasien.
歇斯底里救世界
Hysterie
rettet
die
Welt.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Xin-yan Chen, Terry Lee
Альбом
感官世界
дата релиза
30-10-2009
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.