Wenn alles Schicksal ist, warum habe ich dich dann so hingebungsvoll geliebt?
最怕藕斷絲連難捨難分 多少黎明又黃昏
Ich fürchte die Bande, die nicht reißen, die Trennung, die so schwerfällt, durch so viele Morgen und Abende.
就算是不再流傷心淚 還有魂縈夢牽的深夜
Selbst wenn keine Tränen der Trauer mehr fließen, bleiben die Nächte voller Sehnsucht und Träume von dir.
那些欲走還留一往情深 都已無從悔恨
All das Zögern zwischen Gehen und Bleiben, die tiefe Hingabe
– dafür gibt es nun kein Bedauern mehr.
早知道 愛會這樣傷人 情會如此難枕 當初何必太認真
Hätte ich gewusst, dass Liebe so verletzen kann, dass sie einem den Schlaf raubt, warum war ich damals nur so ernsthaft mit dir?
早明白 夢裡不能長久 相思不如回頭 如今何必怨離分
Hätte ich verstanden, dass Träume nicht ewig sind, dass Sehnsucht besser ist, als am Vergangenen festzuhalten, warum nun die Trennung beklagen?
除非是當作遊戲一場 紅塵任他淒涼 誰能斷了這情份
Es sei denn, man sieht es nur als Spiel, lässt die Welt in ihrer Trostlosigkeit
– doch wer könnte diese Bande je durchtrennen?
除非把真心放在一旁 今生隨緣聚散 無怨無悔有幾人
Es sei denn, man legt sein wahres Herz beiseite, lässt sich vom Schicksal treiben durch Kommen und Gehen
– doch wie viele gibt es, die ohne Groll und ohne Reue leben?
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.