林慧萍 - 驛 - перевод текста песни на немецкий

- 林慧萍перевод на немецкий




Bahnhof
Bahnhof
口白:黃舒駿
Gesprochen von: Huang Shu-Chun
火車站的候車室 時常坐著一位打扮整齊的中年婦人
Im Wartesaal des Bahnhofs sitzt oft eine ordentlich gekleidete Frau mittleren Alters.
手裡抱著一個老式皮箱 游目張望 似乎在期待什麼
In ihren Händen hält sie einen altmodischen Lederkoffer, ihr Blick schweift umher, als ob sie auf etwas wartet.
第一次見到婦人是他高中的時候 每天夜裡從桃園通車到台北補習
Er sah die Frau zum ersten Mal, als er in der High School war und jeden Abend von Taoyuan nach Taipeh zum Nachhilfeunterricht pendelte.
深夜十一點回到桃園 婦人總是準時地坐在候車室的木椅上
Wenn er um elf Uhr nachts nach Taoyuan zurückkehrte, saß die Frau immer pünktlich auf der Holzbank im Wartesaal.
等待著的姿勢 不安的眼神 端整的打扮 好像在等待著某一個約好的人
Ihre Haltung des Wartens, ihr unruhiger Blick, ihre gepflegte Kleidung es schien, als warte sie auf jemanden, mit dem sie verabredet war.
起先他沒有特別留意她 可是時間一久 尤其是沒有旅客的時候
Zuerst beachtete er sie nicht besonders, aber mit der Zeit, besonders wenn keine anderen Reisenden da waren,
婦人就格外顯的孤寂 有一天他終於下定決心 在候車室等待那婦人離去
wirkte die Frau besonders einsam. Eines Tages beschloss er schließlich, im Wartesaal zu warten, bis die Frau ging.
一直到深夜落 一直到凌晨一點 婦人才站了起來
Er wartete bis spät in die Nacht, bis ein Uhr morgens, erst dann stand die Frau auf.
走到候車室的黑板前用粉筆寫著
Sie ging zur Tafel im Wartesaal und schrieb mit Kreide:
「水:等你沒等到 我先走了! 留」
„Shui: Habe auf dich gewartet, aber du kamst nicht. Ich bin schon gegangen! Ying.“
那時他才知道 原來候車室長久以來的這則留言是出自那婦人
Erst da erfuhr er, dass diese Nachricht, die schon lange im Wartesaal stand, von dieser Frau stammte.
後來車站的老人告訴他 婦人已經在候車室坐了二十幾年了
Später erzählte ihm ein alter Mann am Bahnhof, dass die Frau schon über zwanzig Jahre im Wartesaal saß.
有人說她瘋了 有人說曾看見她打開皮箱 箱裡裝的是少女時代的衣服
Manche sagten, sie sei verrückt. Andere sagten, sie hätten gesehen, wie sie den Koffer öffnete, der Kleider aus ihrer Jugendzeit enthielt.
大部分的人都說 在二十幾年前那個夜晚 英和她的水約好在車站碰面
Die meisten Leute sagten, dass Ying und ihr Shui sich in jener Nacht vor über zwanzig Jahren am Bahnhof treffen wollten,
要私奔到某一個不知名的地方 可是叫水的那個男人卻缺席了
um an einen unbekannten Ort durchzubrennen, aber der Mann namens Shui erschien nicht.
有一天他回家的時候 不再看到英的影子 問了車站許多人但不知道為什麼
Eines Tages, als er nach Hause kam, sah er Yings Schatten nicht mehr. Er fragte viele Leute am Bahnhof, aber niemand wusste warum.
這風雨無阻的婦人那一天沒有來 第二天的清晨
Diese Frau, die bei Wind und Wetter kam, war an diesem Tag nicht erschienen. Am nächsten Morgen,
英殘缺的身體被發現在鐵道上 皮箱滾到很遠的地方
wurde Yings verstümmelter Körper auf den Gleisen gefunden. Der Koffer war weit weg gerollt.
旅客留言板上有她的字跡 只改了幾個字
Auf der Nachrichtentafel für Reisende war ihre Handschrift, nur wenige Worte waren geändert:
「水:等你三十年 我先走了 留」
„Shui: Habe dreißig Jahre auf dich gewartet. Ich bin schon gegangen. Ying.“
就這樣 斷了線 就真這樣 不再相見
Einfach so, der Faden riss. Einfach wirklich so, wir sehen uns nicht mehr.
飛出了時間 飛出天邊
Geflogen aus der Zeit, geflogen über den Horizont hinaus.
飛到另外一個 沒有我的天
Geflogen in einen anderen Himmel, einen ohne mich.
經過許多年 所有的眷戀
Nach so vielen Jahren, all meine Sehnsucht
飄浮在時空裡 沒有終點
schwebt in Raum und Zeit, ohne Ende.
人生是一張 泛黃的相片
Das Leben ist ein vergilbtes Foto,
而我站在車站靜止的畫面
und ich stehe im stillstehenden Bild des Bahnhofs.





Авторы: Li Yao, Chiang San Hsing


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.