驛 - 林慧萍перевод на немецкий
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
口白:黃舒駿
Gesprochen
von:
Huang
Shu-Chun
火車站的候車室
時常坐著一位打扮整齊的中年婦人
Im
Wartesaal
des
Bahnhofs
sitzt
oft
eine
ordentlich
gekleidete
Frau
mittleren
Alters.
手裡抱著一個老式皮箱
游目張望
似乎在期待什麼
In
ihren
Händen
hält
sie
einen
altmodischen
Lederkoffer,
ihr
Blick
schweift
umher,
als
ob
sie
auf
etwas
wartet.
第一次見到婦人是他高中的時候
每天夜裡從桃園通車到台北補習
Er
sah
die
Frau
zum
ersten
Mal,
als
er
in
der
High
School
war
und
jeden
Abend
von
Taoyuan
nach
Taipeh
zum
Nachhilfeunterricht
pendelte.
深夜十一點回到桃園
婦人總是準時地坐在候車室的木椅上
Wenn
er
um
elf
Uhr
nachts
nach
Taoyuan
zurückkehrte,
saß
die
Frau
immer
pünktlich
auf
der
Holzbank
im
Wartesaal.
等待著的姿勢
不安的眼神
端整的打扮
好像在等待著某一個約好的人
Ihre
Haltung
des
Wartens,
ihr
unruhiger
Blick,
ihre
gepflegte
Kleidung
– es
schien,
als
warte
sie
auf
jemanden,
mit
dem
sie
verabredet
war.
起先他沒有特別留意她
可是時間一久
尤其是沒有旅客的時候
Zuerst
beachtete
er
sie
nicht
besonders,
aber
mit
der
Zeit,
besonders
wenn
keine
anderen
Reisenden
da
waren,
婦人就格外顯的孤寂
有一天他終於下定決心
在候車室等待那婦人離去
wirkte
die
Frau
besonders
einsam.
Eines
Tages
beschloss
er
schließlich,
im
Wartesaal
zu
warten,
bis
die
Frau
ging.
一直到深夜落
一直到凌晨一點
婦人才站了起來
Er
wartete
bis
spät
in
die
Nacht,
bis
ein
Uhr
morgens,
erst
dann
stand
die
Frau
auf.
走到候車室的黑板前用粉筆寫著
Sie
ging
zur
Tafel
im
Wartesaal
und
schrieb
mit
Kreide:
「水:等你沒等到
我先走了!
英
留」
„Shui:
Habe
auf
dich
gewartet,
aber
du
kamst
nicht.
Ich
bin
schon
gegangen!
Ying.“
那時他才知道
原來候車室長久以來的這則留言是出自那婦人
Erst
da
erfuhr
er,
dass
diese
Nachricht,
die
schon
lange
im
Wartesaal
stand,
von
dieser
Frau
stammte.
後來車站的老人告訴他
婦人已經在候車室坐了二十幾年了
Später
erzählte
ihm
ein
alter
Mann
am
Bahnhof,
dass
die
Frau
schon
über
zwanzig
Jahre
im
Wartesaal
saß.
有人說她瘋了
有人說曾看見她打開皮箱
箱裡裝的是少女時代的衣服
Manche
sagten,
sie
sei
verrückt.
Andere
sagten,
sie
hätten
gesehen,
wie
sie
den
Koffer
öffnete,
der
Kleider
aus
ihrer
Jugendzeit
enthielt.
大部分的人都說
在二十幾年前那個夜晚
英和她的水約好在車站碰面
Die
meisten
Leute
sagten,
dass
Ying
und
ihr
Shui
sich
in
jener
Nacht
vor
über
zwanzig
Jahren
am
Bahnhof
treffen
wollten,
要私奔到某一個不知名的地方
可是叫水的那個男人卻缺席了
um
an
einen
unbekannten
Ort
durchzubrennen,
aber
der
Mann
namens
Shui
erschien
nicht.
有一天他回家的時候
不再看到英的影子
問了車站許多人但不知道為什麼
Eines
Tages,
als
er
nach
Hause
kam,
sah
er
Yings
Schatten
nicht
mehr.
Er
fragte
viele
Leute
am
Bahnhof,
aber
niemand
wusste
warum.
這風雨無阻的婦人那一天沒有來
第二天的清晨
Diese
Frau,
die
bei
Wind
und
Wetter
kam,
war
an
diesem
Tag
nicht
erschienen.
Am
nächsten
Morgen,
英殘缺的身體被發現在鐵道上
皮箱滾到很遠的地方
wurde
Yings
verstümmelter
Körper
auf
den
Gleisen
gefunden.
Der
Koffer
war
weit
weg
gerollt.
旅客留言板上有她的字跡
只改了幾個字
Auf
der
Nachrichtentafel
für
Reisende
war
ihre
Handschrift,
nur
wenige
Worte
waren
geändert:
「水:等你三十年
我先走了
英
留」
„Shui:
Habe
dreißig
Jahre
auf
dich
gewartet.
Ich
bin
schon
gegangen.
Ying.“
就這樣
斷了線
就真這樣
不再相見
Einfach
so,
der
Faden
riss.
Einfach
wirklich
so,
wir
sehen
uns
nicht
mehr.
飛出了時間
飛出天邊
Geflogen
aus
der
Zeit,
geflogen
über
den
Horizont
hinaus.
飛到另外一個
沒有我的天
Geflogen
in
einen
anderen
Himmel,
einen
ohne
mich.
經過許多年
所有的眷戀
Nach
so
vielen
Jahren,
all
meine
Sehnsucht
飄浮在時空裡
沒有終點
schwebt
in
Raum
und
Zeit,
ohne
Ende.
人生是一張
泛黃的相片
Das
Leben
ist
ein
vergilbtes
Foto,
而我站在車站靜止的畫面
und
ich
stehe
im
stillstehenden
Bild
des
Bahnhofs.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Li Yao, Chiang San Hsing
Альбом
等不到深夜
дата релиза
24-10-1991
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.