Sandy Lam - 為你我受冷風吹 (Live in Hong Kong/2011) - перевод текста песни на немецкий

為你我受冷風吹 (Live in Hong Kong/2011) - 林憶蓮перевод на немецкий




為你我受冷風吹 (Live in Hong Kong/2011)
Für dich habe ich den kalten Wind ertragen (Live in Hong Kong/2011)
為你我受冷風吹 寂寞時候流眼淚
Für dich habe ich den kalten Wind ertragen, in der Einsamkeit geweint
有人問我是與非 說是與非 可是誰又真的關心誰
Man fragt mich nach Richtig und Falsch, sagt Richtig und Falsch, doch wer kümmert sich wirklich um wen?
若是愛已不可為 你明白說吧無所謂
Wenn Liebe nicht mehr möglich ist, dann sag es offen, mir egal
不必給我安慰 何必怕我傷悲 就當我從此收起真情
Gib mir keinen Trost, warum mein Leid fürchten? Tu einfach so, als hätte ich meine Gefühle
誰也不給 我會試著放下往事 管它過去有多美
Für immer verschlossen, ich werd’ versuchen, die Vergangenheit loszulassen, egal wie schön sie war
也會試著不去想起 你如何用愛將我包圍
Ich werd’ versuchen, nicht daran zu denken, wie du mich mit Liebe umhüllt hast
那深情的滋味 但願我會就此放下往事
Dieses tiefe Gefühl, ich hoffe, ich lass die Vergangenheit einfach sein
忘了過去有多美 不盼緣盡仍留慈悲
Vergesse, wie schön sie war, erwarte kein Erbarmen, wenn die Liebe endet
雖然我曾經這樣以為 我真的這樣以為
Obwohl ich einst so dachte, ich dachte wirklich so
為你我受冷風吹 寂寞時候流眼淚
Für dich habe ich den kalten Wind ertragen, in der Einsamkeit geweint
有人問我是與非 說是與非 可是誰又真的關心誰
Man fragt mich nach Richtig und Falsch, sagt Richtig und Falsch, doch wer kümmert sich wirklich um wen?
若是愛已不可為 你明白說吧無所謂
Wenn Liebe nicht mehr möglich ist, dann sag es offen, mir egal
不必給我安慰 何必怕我傷悲 就當我從此收起真情
Gib mir keinen Trost, warum mein Leid fürchten? Tu einfach so, als hätte ich meine Gefühle
誰也不給 我會試著放下往事 管它過去有多美
Für immer verschlossen, ich werd’ versuchen, die Vergangenheit loszulassen, egal wie schön sie war
也會試著不去想起 你如何用愛將我包圍
Ich werd’ versuchen, nicht daran zu denken, wie du mich mit Liebe umhüllt hast
那深情的滋味 但願我會就此放下往事
Dieses tiefe Gefühl, ich hoffe, ich lass die Vergangenheit einfach sein
忘了過去有多美 不盼緣盡仍留慈悲
Vergesse, wie schön sie war, erwarte kein Erbarmen, wenn die Liebe endet
雖然我曾經這樣以為 我真的這樣以為
Obwohl ich einst so dachte, ich dachte wirklich so
為你我受冷風吹 寂寞時候流眼淚
Für dich habe ich den kalten Wind ertragen, in der Einsamkeit geweint
有人問我是與非 說是與非 可是誰又真的關心誰
Man fragt mich nach Richtig und Falsch, sagt Richtig und Falsch, doch wer kümmert sich wirklich um wen?
關心誰 會關心誰 誰會關心誰
Um wen? Wer kümmert sich? Wer würde sich kümmern?





Авторы: 李 宗盛, Li Zong Sheng, 李 宗盛


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.