Текст и перевод песни 林憶蓮 feat. Wong Kei Wah - 微涼
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
微涼的秋,蕩來傷口
In
the
chilly
autumn,
a
wound
wafts
over
微涼的酒,苦澀輕透
In
the
chilly
wine,
bitterness
seeps
through
微涼是我,未忘藉口
Chilly
is
my
heart,
the
excuse
is
yet
forgotten
道別某個深秋
Bidding
farewell
on
a
certain
late
autumn
day
為何當天,不懂去愛
Why
that
day,
did
I
not
know
how
to
love?
為何分開,方知熱愛
Why
separate,
only
then
to
realize
the
affection?
為何夜了,蕩來感慨
Why
in
the
night,
do
regrets
come
flooding
in?
是否不應該?
Should
it
not
be
so?
*匆匆一生獨自上途
*In
the
haste
of
life,
I
embark
alone
風乾情感的苦惱
Drying
the
sorrows
of
affection
我站進街角墮進了夜霧
I
stand
into
the
street
corner
and
fall
into
the
fog
像消失地圖
Like
a
map
that
fades
away
無夢的心不懂去愛
A
heart
without
dreams
knows
not
how
to
love
讓孤單心靈失去你
Allowing
a
lonely
soul
to
lose
you
寂寞感覺此際蕩來
A
desolate
feeling
now
fills
the
air
是否不甘?
Should
it
not
be
unwilling?
*匆匆一生獨自上途
*In
the
haste
of
life,
I
embark
alone
風乾情感的苦惱
Drying
the
sorrows
of
affection
我站進街角墮進了夜霧
I
stand
into
the
street
corner
and
fall
into
the
fog
像消失地圖
Like
a
map
that
fades
away
差一點把你再擁有
I
was
so
close
to
having
you
again
但我心卻害怕靜候(心卻在詛咒)
But
my
heart
is
afraid
to
wait
patiently(My
heart
is
cursing)
夜了想到以後
In
the
night,
I
think
of
the
future
*匆匆一生獨自上途
*In
the
haste
of
life,
I
embark
alone
風乾情感的苦惱
Drying
the
sorrows
of
affection
我站進街角墮進了夜霧
I
stand
into
the
street
corner
and
fall
into
the
fog
在漆黑裡默禱
Praying
silently
in
the
darkness
Love
is
a
rush
of
wild
wind
Love
is
a
rush
of
wild
wind
The
sun
to
the
summer
rose
The
sun
to
the
summer
rose
Or
it′s
a
blowing
on
a
distant
trial
Or
it′s
a
blowing
on
a
distant
trial
And
when
it
goes
it
goes
And
when
it
goes
it
goes
匆匆一生獨自上途
In
the
haste
of
life,
I
embark
alone
風乾情感的苦惱
Drying
the
sorrows
of
affection
我站進街角墮進了夜霧
I
stand
into
the
street
corner
and
fall
into
the
fog
在漆黑裡默禱
Praying
silently
in
the
darkness
Love
is
a
rush
of
wild
wind
Love
is
a
rush
of
wild
wind
The
sun
to
the
summer
rose
The
sun
to
the
summer
rose
Or
it's
a
blowing
on
a
distant
trial
Or
it's
a
blowing
on
a
distant
trial
And
when
it
goes
it
goes
And
when
it
goes
it
goes
匆匆一生獨自上途
In
the
haste
of
life,
I
embark
alone
風乾情感的苦惱
Drying
the
sorrows
of
affection
我站進街角墮進了夜霧
I
stand
into
the
street
corner
and
fall
into
the
fog
在漆黑裡默禱
Praying
silently
in
the
darkness
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Barry Miles, Bill Miles, Maya Angelou, Ray Flacke, Roberta Flack
Альбом
鑑聽寶典
дата релиза
24-03-2016
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.