Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Wildflower Overture - 只要我活過哭過
Wildflower Overture - Solang ich lebe und weine
Let
her
dream
for
she′s
a
lady
Lass
sie
träumen,
denn
sie
ist
eine
Dame
Let
her
cry
for
she's
a
child
Lass
sie
weinen,
denn
sie
ist
ein
Kind
Let
the
rain
fall
down
upon
her
Lass
den
Regen
auf
sie
herab
fallen
She′s
a
free
and
gentle
flower
growing
wild
Sie
ist
eine
freie
und
sanfte
wild
wachsende
Blume
野性理性没法再辩认
纠缠看不清
Wildheit
und
Vernunft
sind
nicht
mehr
zu
unterscheiden,
verworren
und
undeutlich
梦了疯了倦了怕夜静
请容我苏醒
Geträumt,
verrückt
geworden,
müde,
fürchte
die
Stille,
lass
mich
erwachen
如果可借你膞让我
靠去暂靠生命
Wenn
ich
mich
an
deiner
Schulter
ausruhen
könnte,
um
mein
Leben
kurz
zu
halten
如果可看到我自我
请祝福我的背影
Wenn
du
mein
wahres
Ich
sehen
könntest,
segne
meinen
Rücken
不跌过未算飞过
不痛过未算哭过
Nicht
gefallen
ist
nicht
geflogen,
nicht
geschmerzt
ist
nicht
geweint
哭声之中找笑声
In
Tränen
das
Lachen
finden
只要我活过哭过
不怕我活错哭错
Solang
ich
lebe
und
weine,
fürchte
ich
nicht,
falsch
zu
leben
oder
zu
weinen
即使这也叫任性
让我且一次任性
Auch
wenn
das
Eigensinn
heißt,
lass
mich
diesmal
eigensinnig
sein
我跌进过自设下陷阱
依然再苏醒
Ich
fiel
in
die
selbst
gestellte
Falle
und
wachte
wieder
auf
我也不信后悔是注定
不害怕阴影
Ich
glaube
auch
nicht,
dass
Reue
bestimmt
ist,
ich
fürchte
keinen
Schatten
如果可说过去是错
我也没法否认
Wenn
man
sagen
könnte,
die
Vergangenheit
war
falsch,
könnte
ich
es
nicht
leugnen
如果可再次去活过
听不到我心跳声
Wenn
ich
noch
einmal
leben
könnte,
würde
ich
meinen
Herzschlag
nicht
hören
不跌过未算飞过
不痛过未算哭过
Nicht
gefallen
ist
nicht
geflogen,
nicht
geschmerzt
ist
nicht
geweint
哭声之中找笑声
In
Tränen
das
Lachen
finden
只要我活过哭过
不怕我活错哭错
Solang
ich
lebe
und
weine,
fürchte
ich
nicht,
falsch
zu
leben
oder
zu
weinen
即使这也叫任性
让我且一次任性
Auch
wenn
das
Eigensinn
heißt,
lass
mich
diesmal
eigensinnig
sein
不跌过未算飞过
不痛过未算哭过
Nicht
gefallen
ist
nicht
geflogen,
nicht
geschmerzt
ist
nicht
geweint
哭声之中找笑声
In
Tränen
das
Lachen
finden
只要我活过哭过
不怕我活错哭错
Solang
ich
lebe
und
weine,
fürchte
ich
nicht,
falsch
zu
leben
oder
zu
weinen
即使这也叫任性
让我且一次任性
Auch
wenn
das
Eigensinn
heißt,
lass
mich
diesmal
eigensinnig
sein
像野花一次开过
便算一生灿烂过
Wie
eine
Wildblume,
die
einmal
blüht,
ist
ein
Leben
voller
Pracht
只要我活过哭过
Solang
ich
lebe
und
weine
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: D. Edwards, D. Richardson, 李迪文, 趙增熹
Альбом
野花
дата релиза
01-12-1991
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.