Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
曾經我對情狂
Была
я
страстно
влюблена,
曾經我癡心相向
而原來他只管說謊
Всё
отдавала
без
ума,
а
он
лишь
лгал
мне
всё
равно,
遺留只好得創傷
Оставив
рану
в
сердце
мне.
曾經我懶洋洋
求忘懷相愛與相欺苦況
Пыталась
я
забыть
тогда
любовь,
обман
и
боль
всегда,
情和癡不敢再想
Но
чувства
вновь
не
отпускают,
和人群互隔一道牆
Я
от
людей
себя
скрываю,
你偏偏趕上
И
вдруг
— твой
взгляд,
濃情又再失方向
oh
И
снова
теряю
путь
во
тьме
oh
命運是否這樣
我永遠不懂觀看
Судьба
ль
играет
так?
Не
разгадать
мне
знак,
沒法戰勝徬徨
沒有必準的秘方
Как
победить
сомненья,
где
найти
мне
ответ,
人命運是否這樣
永沒法偷窺真相
Иль
так
судьба
ведёт?
Её
не
разглядеть,
人遇上每段情
就似將真心作本賭一仗
Любовь
— как
страшный
поединок,
ставку
— сердце
и
вперёд.
如何能將以往埋藏
Как
спрятать
прошлое
глубоко,
如何猜中心的方向
如何逃開癡心眼光
Как
разгадать
твои
намёки,
как
устоять
пред
этим
взглядом,
如何預算測量
Как
не
сорваться
снова?
回頭時一切也尋常
然而此際往那一方
Всё
кажется
простым
вокруг,
но
выбор
— где
мой
новый
друг...
情和癡應否再想
Стоит
ли
вновь
рискнуть,
還是再躲藏
Иль
в
сердце
холод
ждёт?
誰能讓我知方向
Где
искать
мне
свет?
命運是否這樣
我永遠不懂觀看
Судьба
ль
играет
так?
Не
разгадать
мне
знак,
沒法戰勝徬徨
沒有必準的秘方
Как
победить
сомненья,
где
найти
мне
ответ,
人命運是否這樣
永沒法偷窺真相
Иль
так
судьба
ведёт?
Её
не
разглядеть,
人遇上每段情
就似將真心作本賭一仗
Любовь
— как
страшный
поединок,
ставку
— сердце
и
вперёд.
命運是否這樣
我永遠不懂觀看
Судьба
ль
играет
так?
Не
разгадать
мне
знак,
沒法戰勝徬徨
沒有必準的秘方
Как
победить
сомненья,
где
найти
мне
ответ,
人命運是否這樣
永沒法偷窺真相
Иль
так
судьба
ведёт?
Её
не
разглядеть,
人遇上每段情
就似將真心作本
Любовь
— как
страшный
поединок,
ставку
— сердце...
命運是否這樣
我永遠不懂觀看
Судьба
ль
играет
так?
Не
разгадать
мне
знак,
沒法戰勝徬徨
沒有必準的秘方
Как
победить
сомненья,
где
найти
мне
ответ,
人命運是否這樣
永沒法偷窺真相
Иль
так
судьба
ведёт?
Её
не
разглядеть,
人遇上每段情
就似將真心作本賭一仗
Любовь
— как
страшный
поединок,
ставку
— сердце
и
вперёд.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Frank Wildhorn, Chuck Jackson
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.