微涼 - 林憶蓮перевод на английский
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
微涼的秋
蕩來傷口
微涼的酒
苦澀輕透
Mildly
cold
autumn
brings
wounds
Mildly
cold
alcohol,
bitter
and
faint
微涼是我
未忘借口
道別某個深秋
Mildly
cold
is
me;
I
haven't
forgotten
the
excuse,
farewell
in
a
certain
late
autumn
為何當天
不懂去愛
為何分開
方知熱愛
Why
did
I
not
know
how
to
love
that
day?
Why
did
I
know
I
loved
after
we
were
separated?
為何夜了
蕩來感慨
是否不應該
Why
do
emotions
come
at
night?
Should
I
feel
regret?
匆匆一生獨自上途
風乾情感的苦惱
A
hurried
life
alone
on
a
journey,
the
bitterness
of
emotions
dried
up
by
the
wind
偶站進街角墮進了夜霧
像消失地圖
I
occasionally
stand
on
the
street
corner
and
fall
into
the
night
fog,
like
I've
disappeared
from
the
map
無夢的心不懂去愛
讓孤單心靈失去你
A
heart
without
dreams
doesn't
know
how
to
love;
a
lonely
heart
loses
you
寂寞感覺此際蕩來
是否不甘
A
lonely
feeling,
coming
up
now;
should
I
feel
unwilling?
匆匆一生獨自上途
風乾情感的苦惱
A
hurried
life
alone
on
a
journey,
the
bitterness
of
emotions
dried
up
by
the
wind
偶站進街角墮進了夜霧
在漆黑裡默禱
I
occasionally
stand
on
the
street
corner
and
fall
into
the
night
fog,
and
pray
silently
in
the
darkness
差一點把你再擁有
但我心卻害怕靜候
I
almost
had
you
again,
but
my
heart
is
afraid
to
wait
quietly
心卻在詛咒
夜了想到以後
不在逗留
My
heart
curses
the
night;
I
think
of
the
future
and
don't
linger
匆匆一生獨自上途
風乾情感的苦惱
A
hurried
life
alone
on
a
journey,
the
bitterness
of
emotions
dried
up
by
the
wind
偶站進街角墮進了夜霧
在漆黑裡默禱
I
occasionally
stand
on
the
street
corner
and
fall
into
the
night
fog,
and
pray
silently
in
the
darkness
Love
Is
A
Rush
Of
Wild
Wind
Love
Is
A
Rush
Of
Wild
Wind
The
Sun
To
The
Summer
Rose
The
Sun
To
The
Summer
Rose
Or
It′s
A
Blowing
On
A
Distant
Track
Or
It′s
A
Blowing
On
A
Distant
Track
And
When
It
Goes
It
Goes
And
When
It
Goes
It
Goes
匆匆一生獨自上途
風乾情感的苦惱
A
hurried
life
alone
on
a
journey,
the
bitterness
of
emotions
dried
up
by
the
wind
偶站進街角墮進了夜霧
在漆黑裡默禱
I
occasionally
stand
on
the
street
corner
and
fall
into
the
night
fog,
and
pray
silently
in
the
darkness
Love
Is
A
Rush
Of
Wild
Wind
Love
Is
A
Rush
Of
Wild
Wind
The
Sun
To
The
Summer
Rose
The
Sun
To
The
Summer
Rose
Or
It's
A
Blowing
On
A
Distant
Track
Or
It's
A
Blowing
On
A
Distant
Track
And
When
It
Goes
It
Goes
And
When
It
Goes
It
Goes
匆匆一生獨自上途
風乾情感的苦惱
A
hurried
life
alone
on
a
journey,
the
bitterness
of
emotions
dried
up
by
the
wind
偶站進街角墮進了夜霧
在漆黑裡默禱
I
occasionally
stand
on
the
street
corner
and
fall
into
the
night
fog,
and
pray
silently
in
the
darkness
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: maya angelou, roberta flack, ray flacke, barry miles, bill miles
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.