Текст и перевод песни Sandy Lam - 微涼
微涼的秋
蕩來傷口
微涼的酒
苦澀輕透
Mildly
cold
autumn
brings
wounds
Mildly
cold
alcohol,
bitter
and
faint
微涼是我
未忘借口
道別某個深秋
Mildly
cold
is
me;
I
haven't
forgotten
the
excuse,
farewell
in
a
certain
late
autumn
為何當天
不懂去愛
為何分開
方知熱愛
Why
did
I
not
know
how
to
love
that
day?
Why
did
I
know
I
loved
after
we
were
separated?
為何夜了
蕩來感慨
是否不應該
Why
do
emotions
come
at
night?
Should
I
feel
regret?
匆匆一生獨自上途
風乾情感的苦惱
A
hurried
life
alone
on
a
journey,
the
bitterness
of
emotions
dried
up
by
the
wind
偶站進街角墮進了夜霧
像消失地圖
I
occasionally
stand
on
the
street
corner
and
fall
into
the
night
fog,
like
I've
disappeared
from
the
map
無夢的心不懂去愛
讓孤單心靈失去你
A
heart
without
dreams
doesn't
know
how
to
love;
a
lonely
heart
loses
you
寂寞感覺此際蕩來
是否不甘
A
lonely
feeling,
coming
up
now;
should
I
feel
unwilling?
匆匆一生獨自上途
風乾情感的苦惱
A
hurried
life
alone
on
a
journey,
the
bitterness
of
emotions
dried
up
by
the
wind
偶站進街角墮進了夜霧
在漆黑裡默禱
I
occasionally
stand
on
the
street
corner
and
fall
into
the
night
fog,
and
pray
silently
in
the
darkness
差一點把你再擁有
但我心卻害怕靜候
I
almost
had
you
again,
but
my
heart
is
afraid
to
wait
quietly
心卻在詛咒
夜了想到以後
不在逗留
My
heart
curses
the
night;
I
think
of
the
future
and
don't
linger
匆匆一生獨自上途
風乾情感的苦惱
A
hurried
life
alone
on
a
journey,
the
bitterness
of
emotions
dried
up
by
the
wind
偶站進街角墮進了夜霧
在漆黑裡默禱
I
occasionally
stand
on
the
street
corner
and
fall
into
the
night
fog,
and
pray
silently
in
the
darkness
Love
Is
A
Rush
Of
Wild
Wind
Love
Is
A
Rush
Of
Wild
Wind
The
Sun
To
The
Summer
Rose
The
Sun
To
The
Summer
Rose
Or
It′s
A
Blowing
On
A
Distant
Track
Or
It′s
A
Blowing
On
A
Distant
Track
And
When
It
Goes
It
Goes
And
When
It
Goes
It
Goes
匆匆一生獨自上途
風乾情感的苦惱
A
hurried
life
alone
on
a
journey,
the
bitterness
of
emotions
dried
up
by
the
wind
偶站進街角墮進了夜霧
在漆黑裡默禱
I
occasionally
stand
on
the
street
corner
and
fall
into
the
night
fog,
and
pray
silently
in
the
darkness
Love
Is
A
Rush
Of
Wild
Wind
Love
Is
A
Rush
Of
Wild
Wind
The
Sun
To
The
Summer
Rose
The
Sun
To
The
Summer
Rose
Or
It's
A
Blowing
On
A
Distant
Track
Or
It's
A
Blowing
On
A
Distant
Track
And
When
It
Goes
It
Goes
And
When
It
Goes
It
Goes
匆匆一生獨自上途
風乾情感的苦惱
A
hurried
life
alone
on
a
journey,
the
bitterness
of
emotions
dried
up
by
the
wind
偶站進街角墮進了夜霧
在漆黑裡默禱
I
occasionally
stand
on
the
street
corner
and
fall
into
the
night
fog,
and
pray
silently
in
the
darkness
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: maya angelou, roberta flack, ray flacke, barry miles, bill miles
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.