Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
赤裸的秘密 (獨唱版)
Das nackte Geheimnis (Solo-Version)
口白:張國榮
Sprecher:
Leslie
Cheung
張國榮獨白:
Leslie
Cheungs
Monolog:
離開你已經差唔多一年
Es
ist
schon
fast
ein
Jahr
her,
seit
ich
dich
verlassen
habe
但係唔知點解
當我每朝早起身剃鬚嘅時候
Aber
ich
weiß
nicht
warum,
wenn
ich
mich
jeden
Morgen
beim
Rasieren
im
Spiegel
sehe
仍然可以係個鏡裡面
睇到你啱啱瞓醒嗰個樣
Kann
ich
immer
noch
dein
gerade
aufgewachtes
Gesicht
erkennen
好似隻貓咁
將個頭捐入我睡衣入面
Wie
eine
Katze,
die
ihren
Kopf
in
meinen
Pyjama
vergräbt
記得你講過人越嚟越大
就越嚟越唔敢開始一段感情
Du
hast
mal
gesagt,
je
älter
man
wird,
desto
schwerer
fällt
es,
eine
neue
Beziehung
einzugehen
你亦都講過從來冇試過同一個男人
Du
hast
auch
gesagt,
dass
du
noch
nie
mit
einem
Mann
可以好似同我係埋一齊咁開心咁投入
So
glücklich
und
hingebungsvoll
warst
wie
mit
mir
但係點解
你始終都唔肯講畀我聽
Aber
warum
hast
du
mir
nie
gesagt
你愛我嘅
Dass
du
mich
liebst?
就像一艘飛向星的客機
Wie
ein
Flugzeug,
das
zu
den
Sternen
fliegt
心彷彿早已離地
身邊的一切游離
Mein
Herz
scheint
schon
abgehoben
zu
haben,
alles
um
mich
herum
wirkt
fremd
不夠膽望向你
為怕你知道此刻的心理
Ich
wage
nicht,
dich
anzusehen,
aus
Angst,
du
könntest
meine
Gefühle
erraten
還是推開你
去呼吸空氣
Und
doch
stoße
ich
dich
weg,
um
Luft
zu
schnappen
盡力地說一些笑話做逃避
Ich
versuche,
mit
Witzen
auszuweichen
偏不知怎麼說起
方可找得到自己
Weiß
aber
nicht,
wie
ich
anfangen
soll,
mich
selbst
zu
finden
為何能遇上你
能驟眼已感到沒半點距離
Warum
konnte
ich
dich
treffen
und
sofort
fühlen,
als
gäbe
es
keine
Distanz?
純屬緣份?
還是如以往我再自欺?
War
es
Schicksal?
Oder
täusche
ich
mich
wieder
selbst?
偷偷感激你
(多麼感激你)
能讓我再試這滋味
Heimlich
bin
ich
dir
dankbar
(so
dankbar),
dass
ich
diesen
Geschmack
noch
einmal
erleben
durfte
無奈我卻怕愛比刀鋒更利
更痴戀也是要捨棄
Doch
ich
fürchte,
Liebe
ist
schärfer
als
ein
Messer,
selbst
die
tiefste
Zuneigung
muss
aufgegeben
werden
只好感激你
明日我要與你分飛千里
Ich
kann
nur
danke
sagen,
morgen
werde
ich
tausend
Meilen
von
dir
entfernt
sein
留下我愛你這赤裸的秘密
也只好偶然再想起
...
Und
dieses
nackte
Geheimnis,
dass
ich
dich
liebe,
werde
ich
nur
noch
gelegentlich
in
Erinnerung
rufen...
張國榮獨白:
Leslie
Cheungs
Monolog:
鏡裡面
我又見到你著住我送畀你嗰件睡衣
Im
Spiegel
sehe
ich
dich
wieder
in
dem
Pyjama,
den
ich
dir
geschenkt
habe
呢
係你胸口上面有個蝴蝶結嗰件
Der
mit
der
Schleife
über
deiner
Brust
你每一次都好唔小心咁將佢打成死結
Jedes
Mal
bindest
du
sie
versehentlich
zu
einem
festen
Knoten
而我就一隻手剃鬚
一隻手想幫你解開佢
Während
ich
mich
mit
einer
Hand
rasiere,
versuche
ich
mit
der
anderen,
ihn
zu
lösen
而你話
個結係我用兩隻手打架
Und
du
sagst,
diesen
Knoten
habe
ich
mit
beiden
Händen
gebunden
你用一隻又點可以結開呢
Wie
sollst
du
ihn
mit
nur
einer
Hand
lösen?
我真係好想知道
Ich
möchte
wirklich
wissen
究竟要一對點樣嘅手
Welche
Art
von
Händen
es
braucht
先至可以幫你解開你感情上面嘅死結
Um
die
emotionalen
Knoten
in
dir
zu
lösen
究竟要一個點樣嘅男人
Welche
Art
von
Mann
先至可以令你毫無顧慮咁去愛佢呢
Dich
bedingungslos
lieben
lassen
würde
林憶蓮獨白:
Sandy
Lams
Monolog:
感情嘅事
我從來都唔知道應該點樣去解釋
Wenn
es
um
Gefühle
geht,
habe
ich
nie
gewusst,
wie
ich
sie
erklären
soll
可能係因為以前所受過嘅傷
Vielleicht
wegen
der
Wunden
der
Vergangenheit
我同自己講
我唔會再付出架喇
Habe
ich
mir
geschworen,
nie
wieder
etwas
zu
geben
即使我好清楚知道
Auch
wenn
ich
genau
weiß
唔會再有機會碰到一個好似你咁樣嘅男人
Dass
ich
nie
wieder
einem
Mann
wie
dir
begegnen
werde
我諗人都係自私
係我再一次受傷之前
Ich
denke,
Menschen
sind
egoistisch,
also
bevor
ich
wieder
verletzt
werde
請你原諒我
我只可以離開
Vergib
mir,
ich
muss
einfach
gehen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Zhong Ming She, 倫永亮, 潘源良
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.