Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
上善若水
Das Höchste ist wie Wasser
《水之源》主題曲
Titellied
"Die
Quelle
des
Wassers"
監製:鄧智偉
Produzent:
Tang
Chi
Wai
喝夠那雪水
促使月亮下人團聚
Trink
genug
vom
Schneewasser,
es
vereint
Menschen
unter
dem
Mond
泡進那暖水
減輕烈日下人疲累
Bade
im
warmen
Wasser,
es
lindert
die
Müdigkeit
in
der
Hitze
那颯颯雨水
亦治癒過你我一些眼淚
Der
raschelnde
Regen
hat
auch
unsere
Tränen
einst
geheilt
那半罐汽水
造就過愛侶一對一對一對
Die
halbe
Dose
Limonade
schuf
Paare,
eins
nach
dem
anderen
你我在人間望流水
流入塵世之旅
Wir
schauen
auf
die
fließenden
Gewässer,
die
in
die
Reise
der
Welt
münden
放眼在河川讓河水
流順人生次序
Blicken
auf
die
Flüsse,
lassen
das
Wasser
die
Ordnung
des
Lebens
fließen
仰看著長空是雲朵
成就完美堡壘
Erheben
die
Augen
zu
den
Wolken,
die
perfekte
Festungen
formen
見證著微細一絲雨
延續人間散聚
Bezeugen
den
zarten
Regen,
der
die
menschlichen
Verbindungen
fortführt
能循環流動上下來去進退
Es
zirkuliert,
steigt
und
fällt,
geht
vor
und
zurück
能忘懷形狀甚或入滲血髓
Vergisst
seine
Form,
dringt
bis
ins
Mark
能無為而治萬物自我割據
Regiert
mühelos,
alles
findet
seinen
Platz
只怕
這世界有天枯乾逐寸破碎
Nur
die
Angst
bleibt,
dass
diese
Welt
eines
Tages
verdorrt
und
zerbricht
你我在人間望流水
流入塵世之旅
Wir
schauen
auf
die
fließenden
Gewässer,
die
in
die
Reise
der
Welt
münden
放眼在河川讓河水
流順人生次序
Blicken
auf
die
Flüsse,
lassen
das
Wasser
die
Ordnung
des
Lebens
fließen
仰看著長空是雲朵
成就完美堡壘
Erheben
die
Augen
zu
den
Wolken,
die
perfekte
Festungen
formen
見證著微細一絲雨
延續人間散聚
Bezeugen
den
zarten
Regen,
der
die
menschlichen
Verbindungen
fortführt
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: 鄧志偉
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.