Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
我的微笑開出玫瑰
本以為給你終身美麗
Mein
Lächeln
blühte
wie
eine
Rose,
dachte,
es
gäbe
dir
lebenslange
Schönheit.
我的幸福不翼而飛
一晃眼我們沒有關係
Mein
Glück
verschwand
spurlos,
im
Nu
hatten
wir
nichts
mehr
miteinander
zu
tun.
我的青春那麼乾燥
沒有你澆水開始萎蘼
Meine
Jugend
ist
so
trocken,
ohne
dein
Gießen
beginnt
sie
zu
welken.
感到開心我的遺憾
還可以點綴你的小天地
Ich
bin
froh,
dass
mein
Bedauern
deine
kleine
Welt
noch
schmücken
kann.
我的感情失去土壤
失去你的太陽
Meine
Gefühle
verloren
den
Boden,
verloren
deine
Sonne.
失去溫柔的芳香
回憶一樣漂亮
Verloren
den
sanften
Duft,
Erinnerungen
sind
dennoch
schön.
漂亮都不一樣
愛你失去方向
Schönheit
ist
nicht
mehr
dieselbe,
dich
zu
lieben
verlor
die
Richtung.
有誰可以補償
哀豔的哀傷
Wer
kann
diesen
ergreifenden
Kummer
ersetzen?
沒有愛情只有眼淚
養活了我的一臉頹廢
Keine
Liebe,
nur
Tränen,
nährten
mein
niedergeschlagenes
Gesicht.
沒有愛情只有污泥
擁抱著一片片夭折的花蕾
Keine
Liebe,
nur
Schlamm,
umarmt
die
frühzeitig
gefallenen
Blütenknospen.
沒有愛情只有憔悴
看我的身體開始垂危
Keine
Liebe,
nur
Auszehrung,
sieh,
wie
mein
Körper
zu
zerfallen
beginnt.
離開花瓶一朵玫瑰
離不開你的殘缺也完美
Eine
Rose,
die
die
Vase
verlässt,
kann
deine
Makel
nicht
lassen,
die
doch
auch
vollkommen
sind.
還有甚麼希望
還有甚麼失望
Welche
Hoffnung
gibt
es
noch,
welche
Enttäuschung
gibt
es
noch?
還有甚麼東西給予我滋養
Was
gibt
es
noch,
das
mir
Nahrung
gibt?
我的感情失去土壤
失去你的太陽
Meine
Gefühle
verloren
den
Boden,
verloren
deine
Sonne.
失去溫柔的芳香
回憶一樣漂亮
Verloren
den
sanften
Duft,
Erinnerungen
sind
dennoch
schön.
漂亮都不一樣
愛你失去方向
Schönheit
ist
nicht
mehr
dieselbe,
dich
zu
lieben
verlor
die
Richtung.
有誰可以補償
愛你的無常
Wer
kann
für
die
Unbeständigkeit
deiner
Liebe
entschädigen?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Eric Kwok, Ruo Ning Lin
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.