林淑容 - 岷江夜曲 (修復版) - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни 林淑容 - 岷江夜曲 (修復版)




岷江夜曲 (修復版)
Minjiang Night Waltz (Restored Version)
作词:司徒容
Lyrics: Situ Rong
椰林模糊月朦胧,渔火零落映江中,
The coconut grove is vague, the moon is hazy, the fishing lights are scattered and reflected in the river,
船家女轻唱着船歌,随着晚风处处送。
The boat girl sings a boat song softly, following the breeze and sending it everywhere.
岷江夜,恍如梦,红男绿女互诉情衷,
Minjiang night, like a dream, handsome men and beautiful women confide in each other,
心相印,意相同,对对爱侣情话正浓。
Hearts connected, intentions the same, couples in love are deeply engrossed in their conversation.
椰林模糊月朦胧,渔火零落映江中,
The coconut grove is vague, the moon is hazy, the fishing lights are scattered and reflected in the river,
船家女轻唱着船歌,随着晚风处处送。
The boat girl sings a boat song softly, following the breeze and sending it everywhere.
椰林模糊月朦胧,渔火零落映江中,
The coconut grove is vague, the moon is hazy, the fishing lights are scattered and reflected in the river,
船家女轻唱着船歌,随着晚风处处送,
The boat girl sings a boat song softly, following the breeze and sending it everywhere,
随着晚风处处送,随着晚风处处送。
Following the breeze and sending it everywhere, following the breeze and sending it everywhere.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.