笑傲江湖 - 葉振棠、柳影虹合唱 - 電視劇:笑傲江湖主題曲 -
葉振棠
,
柳影虹
перевод на немецкий
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
笑傲江湖 - 葉振棠、柳影虹合唱 - 電視劇:笑傲江湖主題曲
Lachend die Welt herausfordern - Duett von Yip Chun Tong und Lau Ying Hung - Titellied der Fernsehserie: The Smiling, Proud Wanderer
哪用爭世上浮名
Wozu
nach
flüchtigem
Ruhm
in
dieser
Welt
streben?
世事似水去無定
Die
Dinge
der
Welt
sind
wie
Wasser,
das
fließt,
ohne
festen
Lauf.
要覓取世上深情
Wenn
man
wahre
Liebe
in
dieser
Welt
sucht,
何懼奔波險徑
warum
sollte
man
mühsame
und
gefährliche
Wege
fürchten?
也亦知劍是無情
Ich
weiß
auch,
dass
das
Schwert
gnadenlos
ist,
會令此心再難靜(那恩怨未曾問)
es
wird
mein
Herz
nicht
zur
Ruhe
kommen
lassen
(Jene
vergangene
Liebe
und
Hass,
wurde
je
danach
gefragt).
縱是相聚也短暫(心中此際情)
Auch
wenn
das
Zusammensein
nur
kurz
ist
(Die
Gefühle
in
meinem
Herzen
in
diesem
Moment),
此際情也可永
können
die
Gefühle
dieses
Augenblicks
doch
ewig
währen.
哪懼千里路遙遙(啊
哪懼路遙遙)
Warum
sollte
ich
die
tausend
Meilen
lange
Reise
fürchten?
(Ah,
warum
sollte
ich
die
lange
Reise
fürchten?)
未曾怕風霜勁
Ich
habe
den
schneidenden
Frost
nie
gefürchtet.
心中獨留(此生還剩)
In
meinem
Herzen
bleibt
nur
(Was
in
diesem
Leben
noch
bleibt,
ist)
多少柔情(悲歡往影)
wie
viel
Zärtlichkeit
(Trauer
und
Freude,
vergangene
Schatten).
過去悲歡往日情景(此際情)
Vergangene
Trauer
und
Freude,
Szenen
vergangener
Tage
(Die
Gefühle
in
diesem
Moment).
笑傲天際踏前程
Lachend
die
Welt
herausfordern,
meinen
Weg
beschreiten,
去歷幾多滄桑
wie
viele
Wechselfälle
des
Lebens
werde
ich
durchlaufen?
歲月匆匆再不問(心中此際情)
Die
Jahre
eilen
dahin,
ich
frage
nicht
mehr
danach
(Die
Gefühle
in
meinem
Herzen
in
diesem
Moment),
此際情也可永
die
Gefühle
dieses
Augenblicks
können
doch
ewig
währen.
哪懼千里路遙遙(啊
哪懼路遙遙)
Warum
sollte
ich
die
tausend
Meilen
lange
Reise
fürchten?
(Ah,
warum
sollte
ich
die
lange
Reise
fürchten?)
未曾怕風霜勁
Ich
habe
den
schneidenden
Frost
nie
gefürchtet.
心中獨留(此生還剩)
In
meinem
Herzen
bleibt
nur
(Was
in
diesem
Leben
noch
bleibt,
ist)
多少柔情(悲歡往影)
wie
viel
Zärtlichkeit
(Trauer
und
Freude,
vergangene
Schatten).
過去悲歡往日情景(此際情)
Vergangene
Trauer
und
Freude,
Szenen
vergangener
Tage
(Die
Gefühle
in
diesem
Moment).
笑傲天際踏前程
Lachend
die
Welt
herausfordern,
meinen
Weg
beschreiten,
去歷幾多滄桑
wie
viele
Wechselfälle
des
Lebens
werde
ich
durchlaufen?
歲月匆匆再不問(心中此際情)
Die
Jahre
eilen
dahin,
ich
frage
nicht
mehr
danach
(Die
Gefühle
in
meinem
Herzen
in
diesem
Moment),
此際情也可永
die
Gefühle
dieses
Augenblicks
können
doch
ewig
währen.
歲月匆匆再不問
Die
Jahre
eilen
dahin,
ich
frage
nicht
mehr
danach,
此際情也可永
die
Gefühle
dieses
Augenblicks
können
doch
ewig
währen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Joseph Koo, Wai Hung Tang
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.