Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
古の風吹く杜
Der alte Wind weht im Hain
古都を見下ろして長谷へと下る
Ich
blicke
auf
die
alte
Hauptstadt
hinab
und
steige
nach
Hase
hinunter.
旅路切通しよ
Ein
Einschnitt
auf
dem
Reiseweg.
そこに行き交う
Dort
begegnen
sich
"今生きる"も"今は亡き"人も
die
"jetzt
Lebenden"
und
die
"schon
Verstorbenen".
遥かな時代を夢見て越えて
Ich
träume
von
fernen
Zeiten
und
überschreite
sie,
訪れる砦
um
die
Festung
zu
besuchen.
あてなく彷徨う想いが
Ziellos
umherirrende
Gedanken
私をこの地へ誘う
locken
mich
an
diesen
Ort.
古の風吹く杜へ
Zu
dem
Hain,
wo
der
alte
Wind
weht.
黄昏時は切なさに
Die
Abenddämmerung
ist
voller
Wehmut,
光と影とが寄り添う
Licht
und
Schatten
schmiegen
sich
aneinander.
そんな街とは
Diese
Stadt
ist
wie
時間が止まった浪漫の舞台
eine
Bühne
der
Romantik,
auf
der
die
Zeit
stillsteht.
波寄せるは由比の浜辺に
Die
Wellen
schlagen
an
den
Strand
von
Yui,
遠く蝉しぐれ
in
der
Ferne
das
Zirpen
der
Zikaden.
瞳を閉じれば
君よ恋しや
Wenn
ich
meine
Augen
schließe,
meine
Liebste,
sehne
ich
mich
nach
dir.
また逢える日まで
Bis
zum
Tag,
an
dem
wir
uns
wiedersehen.
夕日を浴びた電車の窓に
Im
Fenster
des
Zuges,
der
im
Sonnenuntergang
gebadet
ist,
江ノ島が見える
kann
ich
Enoshima
sehen.
ざわめく木立ちに隠れた
Versteckt
im
raschelnden
Dickicht,
不思議な気配に戸惑う
bin
ich
verwirrt
von
einer
mysteriösen
Präsenz.
この街に降り立つ日から
Seit
dem
Tag,
an
dem
ich
in
dieser
Stadt
ankam,
古刹の鐘鳴る谷戸から
von
dem
Tal,
wo
die
Glocke
des
alten
Tempels
läutet,
海へと続く小路を
auf
dem
kleinen
Weg,
der
zum
Meer
führt,
"人"は素通りで
gehen
die
"Menschen"
achtlos
vorbei,
"魔性"が跋扈するのを
aber
wirst
du
sehen,
wie
das
"Dämonische"
um
sich
greift,
あてなく彷徨う想いが
Ziellos
umherirrende
Gedanken
帰らぬ人をも誘う
locken
auch
die,
die
nicht
zurückkehren.
古の風吹く杜へ
Zu
dem
Hain,
wo
der
alte
Wind
weht.
祭りのあとの切なさに
In
der
Wehmut
nach
dem
Fest
光と影とが寄り添う
schmiegen
sich
Licht
und
Schatten
aneinander.
そんな街とは
Diese
Stadt
ist
wie
矢羽放った戦の舞台
eine
Bühne
des
Kampfes,
auf
der
Pfeile
abgeschossen
wurden.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Keisuke Kuwata
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.