Keisuke Kuwata - 古の風吹く杜 - перевод текста песни на немецкий

古の風吹く杜 - 桑田佳祐перевод на немецкий




古の風吹く杜
Der alte Wind weht im Hain
古都を見下ろして長谷へと下る
Ich blicke auf die alte Hauptstadt hinab und steige nach Hase hinunter.
旅路切通しよ
Ein Einschnitt auf dem Reiseweg.
そこに行き交う
Dort begegnen sich
"今生きる"も"今は亡き"人も
die "jetzt Lebenden" und die "schon Verstorbenen".
遥かな時代を夢見て越えて
Ich träume von fernen Zeiten und überschreite sie,
訪れる砦
um die Festung zu besuchen.
あてなく彷徨う想いが
Ziellos umherirrende Gedanken
私をこの地へ誘う
locken mich an diesen Ort.
古の風吹く杜へ
Zu dem Hain, wo der alte Wind weht.
黄昏時は切なさに
Die Abenddämmerung ist voller Wehmut,
光と影とが寄り添う
Licht und Schatten schmiegen sich aneinander.
そんな街とは
Diese Stadt ist wie
時間が止まった浪漫の舞台
eine Bühne der Romantik, auf der die Zeit stillsteht.
波寄せるは由比の浜辺に
Die Wellen schlagen an den Strand von Yui,
遠く蝉しぐれ
in der Ferne das Zirpen der Zikaden.
瞳を閉じれば 君よ恋しや
Wenn ich meine Augen schließe, meine Liebste, sehne ich mich nach dir.
また逢える日まで
Bis zum Tag, an dem wir uns wiedersehen.
夕日を浴びた電車の窓に
Im Fenster des Zuges, der im Sonnenuntergang gebadet ist,
江ノ島が見える
kann ich Enoshima sehen.
ざわめく木立ちに隠れた
Versteckt im raschelnden Dickicht,
不思議な気配に戸惑う
bin ich verwirrt von einer mysteriösen Präsenz.
この街に降り立つ日から
Seit dem Tag, an dem ich in dieser Stadt ankam,
古刹の鐘鳴る谷戸から
von dem Tal, wo die Glocke des alten Tempels läutet,
海へと続く小路を
auf dem kleinen Weg, der zum Meer führt,
"人"は素通りで
gehen die "Menschen" achtlos vorbei,
"魔性"が跋扈するのを
aber wirst du sehen, wie das "Dämonische" um sich greift,
君は見るだろうか?
meine Liebste?
あてなく彷徨う想いが
Ziellos umherirrende Gedanken
帰らぬ人をも誘う
locken auch die, die nicht zurückkehren.
古の風吹く杜へ
Zu dem Hain, wo der alte Wind weht.
祭りのあとの切なさに
In der Wehmut nach dem Fest
光と影とが寄り添う
schmiegen sich Licht und Schatten aneinander.
そんな街とは
Diese Stadt ist wie
矢羽放った戦の舞台
eine Bühne des Kampfes, auf der Pfeile abgeschossen wurden.





Авторы: Keisuke Kuwata


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.