Текст и перевод песни 梁文福 feat. 劉瑞政 - 紅豆詞2000
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
紅豆詞2000
Песня о красных бобах 2000
滴不尽相思血泪抛红豆
Не
иссякнут
слезы
тоски,
бросаю
красные
бобы,
开不完春柳春花满画楼
Не
отцветут
весенние
ивы,
весенние
цветы
наполняют
расписной
терем.
睡不稳纱窗风雨黄昏后
Неспокойно
сплю
у
шелкового
окна,
ветер
и
дождь
после
заката,
忘不了新愁与旧愁
Не
забыть
ни
новую
печаль,
ни
старую.
咽不下玉粒金纯噎满喉
Не
проглотить
рисовые
зерна,
золото
и
жемчуг
застряли
в
горле,
照不见菱花镜里形容瘦
Не
увидеть
в
зеркале
свой
исхудавший
облик.
展不开的眉头
挨不明的更漏
Не
разгладить
нахмуренные
брови,
не
дождаться
рассвета,
恰便是遮不住的青山隐隐
Это
словно
не
скрыть隐隐
виднеющихся
зеленых
гор,
流不断的绿水悠悠
Не
остановить
непрерывно
текущих
зеленых
вод.
今日一曲相思红豆
Сегодня
песня
о
тоске,
о
красных
бобах,
不为你们哪个消瘦
Не
ради
вашей
худобы,
文学院中为你谱的新愁
В
литературном
институте
для
тебя
сочинил
новую
печаль,
他日姑娘还记得否
Девушка,
вспомнишь
ли
об
этом
когда-нибудь?
多情应笑
爱上层楼
Много
чувств,
стоит
лишь
посмеяться,
подняться
на
этаж
выше,
拍遍栏杆
蓦然回首
Обойти
все
перила,
вдруг
оглянуться,
才子佳人神话代代依旧
Легенда
о
талантливом
юноше
и
прекрасной
девушке
из
поколения
в
поколение
остается
прежней,
菱花镜里白了千秋少年头
В
зеркале
поседели
юношеские
кудри
за
тысячи
осеней.
滴不尽相思血泪抛红豆
Не
иссякнут
слезы
тоски,
бросаю
красные
бобы,
开不完春柳春花满画楼
Не
отцветут
весенние
ивы,
весенние
цветы
наполняют
расписной
терем.
睡不稳纱窗风雨黄昏后
Неспокойно
сплю
у
шелкового
окна,
ветер
и
дождь
после
заката,
忘不了新愁与旧愁
Не
забыть
ни
новую
печаль,
ни
старую.
咽不下玉粒金纯噎满喉
Не
проглотить
рисовые
зерна,
золото
и
жемчуг
застряли
в
горле,
照不见菱花镜里形容瘦
Не
увидеть
в
зеркале
свой
исхудавший
облик.
展不开的眉头
挨不明的更漏
Не
разгладить
нахмуренные
брови,
не
дождаться
рассвета,
恰便是遮不住的青山隐隐
Это
словно
не
скрыть隐隐
виднеющихся
зеленых
гор,
流不断的绿水悠悠
Не
остановить
непрерывно
текущих
зеленых
вод.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Альбом
新加坡派
дата релиза
08-08-2013
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.