Текст и перевод песни 梁漢文 - 大將
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
如果
墓地不睡的只是我一個
Если
на
кладбище
не
сплю
только
я
один,
這戰鬥會否不像發生過
會蓋上國旗去追思我麼
Будет
ли
эта
битва
словно
и
не
была?
Накроют
ли
меня
флагом,
чтобы
почтить
память?
如果
懦弱地避進這護城河
Если
трусливо
спрячусь
в
этом
защитном
рву,
如平凡情侶等坦克過
靜靜地活著會否是折磨
Как
обычная
пара,
дождусь,
пока
пройдут
танки,
спокойно
жить
– разве
это
не
мучение?
還是世間需要有
強人維護愛與自由
Или
же
миру
нужны
сильные
люди,
чтобы
защищать
любовь
и
свободу?
旁人歧視
我都跟你強出頭
Пусть
другие
осуждают,
я
с
тобой
пойду
до
конца.
出力愛
幸福在戰地尋求
Отдавая
все
силы
любви,
счастье
ищем
на
поле
боя.
和你一仗
再一仗
橫飛槍炮裡成長
С
тобой
битву
за
битвой,
в
свисте
пуль
и
грохоте
взрывов
взрослеем.
世界太過荒涼
個個錯愛一場
Мир
слишком
пустынен,
каждый
ошибается
в
любви.
試問誰
具有大將之相
和你一仗
再一仗
Кто
же,
скажи,
обладает
качествами
генерала?
С
тобой
битву
за
битвой,
從未離棄
即使中槍
當我與你逞強
Никогда
не
покину,
даже
если
буду
ранен.
Когда
я
с
тобой
сражаюсь,
刑場要上一起上
做人間的最後愛將*
На
эшафот,
так
вместе,
последним
генералом
любви
на
земле.*
寧可
磅礡地共你走在前頭
Лучше
с
тобой
величественно
идти
впереди,
而隨行人馬
即使不夠
亦用盡力刮起亂氣流
Даже
если
мало
соратников,
все
равно
изо
всех
сил
создадим
бурю.
場上看不到戰友
仍能挨著企到最後
Даже
если
на
поле
боя
не
видно
товарищей,
я
буду
стоять
до
конца.
抬頭迎面對天講我那要求
不用怕
上天待我像蜉蝣
Подниму
голову
к
небу
и
выскажу
свою
просьбу.
Не
боюсь,
пусть
небо
ко
мне
относится
как
к
поденке.
和你一仗
再一仗
橫飛槍炮裡成長
С
тобой
битву
за
битвой,
в
свисте
пуль
и
грохоте
взрывов
взрослеем.
世界太過荒涼
個個錯愛一場
Мир
слишком
пустынен,
каждый
ошибается
в
любви.
試問誰
具有大將之相
和你一仗
再一仗
Кто
же,
скажи,
обладает
качествами
генерала?
С
тобой
битву
за
битвой,
從未離棄
即使中槍
當我與你逞強
Никогда
не
покину,
даже
если
буду
ранен.
Когда
я
с
тобой
сражаюсь,
刑場要上一起上
做人間的最後愛將
На
эшафот,
так
вместе,
последним
генералом
любви
на
земле.
和你一仗
再一仗
明知反抗
會受傷
С
тобой
битву
за
битвой,
зная,
что
сопротивление
принесет
боль,
個個笑我失常
我也當作表揚
Пусть
все
смеются
над
моим
безумием,
я
приму
это
как
похвалу.
以石頭擲我
就當勛章
Пусть
камни,
брошенные
в
меня,
станут
моими
наградами.
和你頂上
每一仗
由下而上
追趕理想
С
тобой
выстоим
в
каждой
битве,
снизу
вверх,
стремясь
к
идеалу.
這決鬥會很長
然而我倆知真相
Эта
дуэль
будет
долгой,
но
мы
оба
знаем
правду.
越難打的仗越要上
Чем
труднее
битва,
тем
важнее
в
нее
вступить.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ng Lok Shing Ronald, 黄 偉文, 黄 偉文
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.