梁漢文 - 大將 - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни 梁漢文 - 大將




大將
Генерал
如果 墓地不睡的只是我一個
Если на кладбище не сплю только я один,
這戰鬥會否不像發生過 會蓋上國旗去追思我麼
Будет ли эта битва словно и не была? Накроют ли меня флагом, чтобы почтить память?
如果 懦弱地避進這護城河
Если трусливо спрячусь в этом защитном рву,
如平凡情侶等坦克過 靜靜地活著會否是折磨
Как обычная пара, дождусь, пока пройдут танки, спокойно жить разве это не мучение?
還是世間需要有 強人維護愛與自由
Или же миру нужны сильные люди, чтобы защищать любовь и свободу?
旁人歧視 我都跟你強出頭
Пусть другие осуждают, я с тобой пойду до конца.
出力愛 幸福在戰地尋求
Отдавая все силы любви, счастье ищем на поле боя.
和你一仗 再一仗 橫飛槍炮裡成長
С тобой битву за битвой, в свисте пуль и грохоте взрывов взрослеем.
世界太過荒涼 個個錯愛一場
Мир слишком пустынен, каждый ошибается в любви.
試問誰 具有大將之相 和你一仗 再一仗
Кто же, скажи, обладает качествами генерала? С тобой битву за битвой,
從未離棄 即使中槍 當我與你逞強
Никогда не покину, даже если буду ранен. Когда я с тобой сражаюсь,
刑場要上一起上 做人間的最後愛將*
На эшафот, так вместе, последним генералом любви на земле.*
寧可 磅礡地共你走在前頭
Лучше с тобой величественно идти впереди,
而隨行人馬 即使不夠 亦用盡力刮起亂氣流
Даже если мало соратников, все равно изо всех сил создадим бурю.
場上看不到戰友 仍能挨著企到最後
Даже если на поле боя не видно товарищей, я буду стоять до конца.
抬頭迎面對天講我那要求 不用怕 上天待我像蜉蝣
Подниму голову к небу и выскажу свою просьбу. Не боюсь, пусть небо ко мне относится как к поденке.
和你一仗 再一仗 橫飛槍炮裡成長
С тобой битву за битвой, в свисте пуль и грохоте взрывов взрослеем.
世界太過荒涼 個個錯愛一場
Мир слишком пустынен, каждый ошибается в любви.
試問誰 具有大將之相 和你一仗 再一仗
Кто же, скажи, обладает качествами генерала? С тобой битву за битвой,
從未離棄 即使中槍 當我與你逞強
Никогда не покину, даже если буду ранен. Когда я с тобой сражаюсь,
刑場要上一起上 做人間的最後愛將
На эшафот, так вместе, последним генералом любви на земле.
和你一仗 再一仗 明知反抗 會受傷
С тобой битву за битвой, зная, что сопротивление принесет боль,
個個笑我失常 我也當作表揚
Пусть все смеются над моим безумием, я приму это как похвалу.
以石頭擲我 就當勛章
Пусть камни, брошенные в меня, станут моими наградами.
和你頂上 每一仗 由下而上 追趕理想
С тобой выстоим в каждой битве, снизу вверх, стремясь к идеалу.
這決鬥會很長 然而我倆知真相
Эта дуэль будет долгой, но мы оба знаем правду.
越難打的仗越要上
Чем труднее битва, тем важнее в нее вступить.





Авторы: Ng Lok Shing Ronald, 黄 偉文, 黄 偉文


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.