Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
編
| Johnny
Yim
Arrangement
| Johnny
Yim
監
| Gary
Chan
Produzent
| Gary
Chan
明晚奉上
那鑽石戒指吧
Morgen
Abend
überreiche
ich
dir
den
Diamantring.
燭光晚餐
和極華麗對白
Kerzenschein-Dinner
und
sehr
prachtvolle
Worte.
心想某人肯說願意吧
對嗎
Ich
dachte,
du
würdest
sicher
"Ja"
sagen,
nicht
wahr?
傻到望鏡
獨個排練十次
So
dumm,
in
den
Spiegel
zu
schauen,
allein
zehnmal
geprobt.
圓潤低音再加温暖視綫
Sanfte
Bassstimme
plus
ein
warmer
Blick.
比那羅密歐更痴
Verliebter
als
jener
Romeo.
但妳內疚推辭
Aber
du
hast
schuldbewusst
abgelehnt,
偏偏那神情極可疑
doch
dein
Gesichtsausdruck
war
äußerst
verdächtig.
為何又再
說起他
目光閃出愛意
Warum
sprichst
du
schon
wieder
von
ihm,
deine
Augen
blitzen
vor
Liebe?
*自作聰明
在期望收成
*Selbstüberschätzung,
auf
eine
Ernte
hoffend.
花七載結伴看風景
情感未可保証
Sieben
Jahre
gemeinsam
Landschaften
betrachtet,
Gefühle
sind
keine
Garantie.
自作聰明
實情是蠢人難清醒
Selbstüberschätzung,
in
Wahrheit
ist
ein
Narr
schwer
zur
Besinnung
zu
bringen.
其實妳
曾亦再三提示我
Eigentlich
hast
du
es
mir
immer
wieder
angedeutet,
可是我竟不察覺
aber
ich
habe
es
einfach
nicht
bemerkt,
誰另有內情*
wer
da
eine
andere
Geschichte
hatte.*
存摺奉上
亦節檢籌劃過
Das
Sparbuch
überreicht,
auch
sparsam
geplant,
存下積蓄晚境跟妳渡過
Ersparnisse
angehäuft,
um
den
Lebensabend
mit
dir
zu
verbringen.
偏妳期望可更多
Doch
du
hast
wohl
mehr
erwartet.
是妳習慣虛榮
偏偏我願投下感情
Du
bist
an
Eitelkeit
gewöhnt,
doch
ich
war
bereit,
meine
Gefühle
zu
investieren.
騎牛換馬
遇上他
便可拋低我嘛
Auf
der
Suche
nach
Besserem,
sobald
du
ihn
getroffen
hast,
konntest
du
mich
einfach
fallen
lassen,
oder?
(浪費感情
為何內心仍然憧憬
(Gefühle
verschwendet,
warum
sehnt
sich
mein
Herz
immer
noch
danach?
其實妳
曾亦再三提示我
Eigentlich
hast
du
es
mir
immer
wieder
angedeutet,
可是我竟不察覺
aber
ich
habe
es
einfach
nicht
bemerkt,
(誰在說別離)
(Wer
da
von
Abschied
sprach).)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jun Yi Li, Jie Xie
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.