Текст и перевод песни 梁漢文 - 自作聰明
詞
| 李峻一
Текст
| Li
Jun
Yi
編
| Johnny
Yim
Аранжировка
| Johnny
Yim
監
| Gary
Chan
Продюсер
| Gary
Chan
明晚奉上
那鑽石戒指吧
Завтра
вечером
преподнесу
тебе
это
кольцо
с
бриллиантом,
燭光晚餐
和極華麗對白
Ужин
при
свечах
и
самые
красивые
слова.
心想某人肯說願意吧
對嗎
Думаю,
кто-то
скажет
"да",
верно?
傻到望鏡
獨個排練十次
Как
дурак,
смотрел
в
зеркало,
репетировал
десять
раз,
圓潤低音再加温暖視綫
Бархатный
низкий
голос
плюс
теплый
взгляд,
比那羅密歐更痴
Безумнее,
чем
Ромео.
但妳內疚推辭
Но
ты
виновато
отказываешься,
偏偏那神情極可疑
И
твое
выражение
лица
крайне
подозрительно.
為何又再
說起他
目光閃出愛意
Почему
ты
снова
говоришь
о
нем,
в
твоих
глазах
светится
любовь?
*自作聰明
在期望收成
*Самонадеянность
в
ожидании
урожая,
花七載結伴看風景
情感未可保証
Семь
лет
вместе
смотрели
на
пейзажи,
но
чувства
нельзя
гарантировать.
自作聰明
實情是蠢人難清醒
Самонадеянность,
на
самом
деле
глупец
с
трудом
приходит
в
себя.
其實妳
曾亦再三提示我
На
самом
деле
ты
неоднократно
намекала
мне,
可是我竟不察覺
Но
я
почему-то
не
замечал,
誰另有內情*
Что
у
кого-то
есть
другой.*
存摺奉上
亦節檢籌劃過
Отдал
тебе
сберегательную
книжку,
экономно
планировал,
存下積蓄晚境跟妳渡過
Копил,
чтобы
провести
с
тобой
старость.
偏妳期望可更多
Но
ты,
кажется,
ожидала
большего.
是妳習慣虛榮
偏偏我願投下感情
Ты
привыкла
к
роскоши,
а
я,
дурак,
вкладывал
чувства.
騎牛換馬
遇上他
便可拋低我嘛
Меняешь
коня
на
скакуна.
Встретив
его,
ты
можешь
бросить
меня,
не
так
ли?
(浪費感情
為何內心仍然憧憬
(Растраченные
чувства,
почему
в
сердце
все
еще
теплится
надежда?
其實妳
曾亦再三提示我
На
самом
деле
ты
неоднократно
намекала
мне,
可是我竟不察覺
Но
я
почему-то
не
замечал,
(誰在說別離)
(Кто
говорит
о
расставании?)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jun Yi Li, Jie Xie
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.