Текст и перевод песни 梁釗峰 - 由佢La -《埋班作樂II》作品
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
由佢La -《埋班作樂II》作品
Пусть будет так - Работа из «Музыка вместе II»
Testing
testing
Раз,
раз,
слышно?
La
la
la
la
la
la
la
la
la
la
Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла
唔明白典解冇
beat
畀我
Ничего
не
понятно,
бита
нет
隻歌咁慢
搞錯
Песня
такая
медленная,
всё
не
так
臨場又甩轆冇一
Take
過
Снова
споткнулся,
ни
одного
дубля
誰認錯
個個冇認錯
再指住我
Кто
виноват?
Никто
не
признаётся,
все
на
меня
走音咁唱
冇夾過咁嘅樣
Пою
мимо
нот,
как
попало
只好亂唱
首歌都走晒樣
Приходится
выкручиваться,
всё
летит
к
чертям
Woo
隨旋律九唱
Ву,
подхватываю
мелодию
Woo
無厘頭都冇問題
Ву,
даже
если
полная
чушь,
не
беда
冇人留心聽吧
Никто
же
не
слушает
唔通我話我隻歌唱錯麼
Не
говорить
же
мне,
что
я
пою
неправильно
又錯
Beat
又錯
Chord
又錯音點算啊
И
бит
мимо,
и
аккорд,
и
ноты
– что
за
кошмар
Lalalalalala
Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла
隨心唱吧
作隻歌播隻歌
Пою,
как
душа
велит,
придумал
песню
и
пою
有正歌有副歌
求其即興附和
都不錯
Есть
куплет,
есть
припев,
импровизирую
на
ходу,
вроде
неплохо
正確是對
錯覺是錯
視覺對角是錯角是對視錯過
Правильно
это
правильно,
ошибка
это
ошибка,
оптическая
иллюзия
это
ошибка
восприятия
說唱是唱
唱說是說
說說是說是說非_你由得我
Говорить
это
петь,
петь
это
говорить,
говорить
это
говорить,
сплетничать
– да
пожалуйста
要你做你
要我做我
我照你叫做我連自己都叫錯
Тебе
быть
тобой,
мне
быть
собой,
я
делаю,
как
ты
говоришь,
даже
называю
себя
не
своим
именем
去到盡唱到最尾我冇唱錯繼續瞓低好過
Спою
до
конца,
как
есть,
не
ошибусь,
лучше
лечь
спать
單丁咁唱
一支公咁嘅樣
Пою
в
одиночку,
совсем
один
跟風咁唱
首歌都走晒樣
Подпеваю
за
всеми,
всё
летит
к
чертям
Woo
詞窮旋律牽強
Ву,
слов
нет,
мелодия
так
себе
Woo
你教我點樣唱
Ву,
как
мне
петь,
объясни?
冇人留心聽吧
Никто
же
не
слушает
唔通我話我隻歌唱錯麼
Не
говорить
же
мне,
что
я
пою
неправильно
又錯
Beat
又錯
Chord
又錯音點算啊
И
бит
мимо,
и
аккорд,
и
ноты
– что
за
кошмар
Lalalalalala
Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла
隨心唱吧作隻歌播隻歌
Пою
как
душа
велит,
придумал
песню
и
пою
唱錯麼聽錯麼
唱錯麼聽錯麼
Спел
неправильно?
Услышала
неправильно?
Спел
неправильно?
Услышала
неправильно?
唱錯麼聽錯麼
唱錯麼聽錯麼
Спел
неправильно?
Услышала
неправильно?
Спел
неправильно?
Услышала
неправильно?
唱錯麼聽錯麼
唱錯麼聽錯麼
求其Jam到謝幕
Спел
неправильно?
Услышала
неправильно?
Спел
неправильно?
Услышала
неправильно?
Импровизирую
до
самого
занавеса
想寫隻
Ensemble
Хочу
написать
что-то
ансамблевое
(都不錯)
(Всё
равно
неплохо)
眼淚
都濕晒別走數
Слёзы
градом,
только
не
подведи
(都錯
都不錯)
(Тоже
мимо,
тоже
мимо)
飆到啲音勁高
Ohhh~
Беру
высокие
ноты,
о-о-о
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Miu 李頌仁
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.