Текст и перевод песни 梅艷芳/張國榮 - 芳華絕代亂世佳人 - Lego Version
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
芳華絕代亂世佳人 - Lego Version
Несравненная красота в смутные времена - Версия Lego
你想不想
吻一吻
Хочешь
ли
ты
поцеловать
меня?
傾國傾城
是我大名
Губительная
красота
— мое
прозвище.
蒙羅麗莎
只是一幅畫
如何艷壓天下
Мона
Лиза
— всего
лишь
картина,
как
может
она
затмить
весь
мир?
皇朝外的
伊莉莎白
誰來跪拜她
Кто
преклонит
колени
перед
Елизаветой
за
пределами
империи?
夢露若果
莊重高雅
何來絕世佳話
Если
бы
Монро
была
чопорной
и
благородной,
разве
стала
бы
она
легендой?
紅顏
禍水
錦上添花
教你蕩產傾家
Красота
— проклятие,
цветок
на
богатом
наряде,
который
разорит
тебя
до
нитки.
唯獨是天姿國色
不可一世
天生我高貴艷麗到底
Только
моя
несравненная
красота,
непревзойденная,
я
рождена
благородной
и
великолепной
до
конца.
顛倒眾生
吹灰不費
收你做我的迷
Переворачиваю
мир
без
усилий,
делаю
тебя
своим
поклонником.
你敢不敢
抱一抱
Осмелишься
ли
ты
обнять
меня?
瘋魔一時
是我罪名
Свести
с
ума
— мой
грех.
羅蘭自稱
芳名蘇菲亞
男孩就會倒下
Ролан
называет
себя
Софией,
и
парни
падают
к
ее
ногам.
如能獲得
芭鐸親一下
鐵塔亦會垮
Если
бы
удалось
получить
поцелуй
Бардо,
рухнула
бы
даже
Эйфелева
башня.
怕你甚麼
稱王稱霸
來臣服我之下
Не
бойся
ничего,
называй
себя
королем
или
императором,
подчинись
мне.
銀河艷星
單人匹馬
勝過漫天煙花
Одна
яркая
звезда
галактики
превосходит
весь
небесный
фейерверк.
唯獨是天姿國色
不可一世
天生我高貴艷麗到底
Только
моя
несравненная
красота,
непревзойденная,
я
рождена
благородной
и
великолепной
до
конца.
顛倒眾生
吹灰不費
收你做我的迷
Переворачиваю
мир
без
усилий,
делаю
тебя
своим
поклонником.
唯獨是天姿國色
不可一世
天生我高貴艷麗到底
Только
моя
несравненная
красота,
непревзойденная,
я
рождена
благородной
и
великолепной
до
конца.
顛倒眾生
吹灰不費
得我艷與天齊
Переворачиваю
мир
без
усилий,
моя
красота
сравнима
с
небесами.
唯獨是天姿國色
不可一世
天生我高貴艷麗到底
Только
моя
несравненная
красота,
непревзойденная,
я
рождена
благородной
и
великолепной
до
конца.
顛倒眾生
吹灰不費
收你做我的迷
Переворачиваю
мир
без
усилий,
делаю
тебя
своим
поклонником.
唯獨是天姿國色
不可一世
天生我高貴艷麗到底
Только
моя
несравненная
красота,
непревзойденная,
я
рождена
благородной
и
великолепной
до
конца.
顛倒眾生
吹灰不費
得我艷與天齊
Переворачиваю
мир
без
усилий,
моя
красота
сравнима
с
небесами.
你想不想
吻一吻
Хочешь
ли
ты
поцеловать
меня?
傾國傾城
是我大名
Губительная
красота
— мое
прозвище.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: 溫應鴻
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.