楊千嬅 feat. 梁漢文 - get out - перевод текста песни на немецкий

get out - 楊千嬅 , 梁漢文 перевод на немецкий




get out
Raus hier
杨:你控诉我 接吻接上瘾
Miriam: Du beschuldigst mich, süchtig nach Küssen zu sein,
密密外遇 令你很痛恨
ständig fremdzugehen, was dich sehr verletzt.
你呷醋呷上瘾 胆敢去讽刺我 不愧是女人
Du bist süchtig nach Eifersucht, wagst es, mich zu verspotten, typisch Frau.
梁:平时和人 如何寻开心
Edmond: Wie ich mich normalerweise mit anderen amüsiere,
捏着浴巾 去拥抱别人
mich mit einem Badetuch in den Armen anderer wiege.
苦苦的哑忍 离开你
Ich ertrage es kaum noch, von dir wegzugehen,
合:没要紧
Beide: ist nicht so wichtig.
杨:你作个证据 再对我教训
Miriam: Du erfindest Beweise, um mich dann zu belehren.
梁:和他搞公司 是你虾我笨
Edmond: Dass ich mit ihm Geschäfte mache, hältst du mich für dumm?
杨:我放弃奋斗 你至安心
Miriam: Ich soll meine Karriere aufgeben, dann bist du beruhigt.
梁:跟他几点钟 方有着快感
Edmond: Wann genau hast du mit ihm deinen Spaß?
杨:堂堂男人 别太过份
Miriam: Sei nicht so unverschämt, du bist doch ein Mann.
梁:如何缠他 我当顾问
Edmond: Ich kann dir als Berater dienen, wie man ihn verführt.
杨:何必于一起 没半点信任
Miriam: Wozu zusammen sein, wenn kein Vertrauen da ist?
梁:三天不见了 谈何被信任
Edmond: Drei Tage nicht gesehen, wie kann man da von Vertrauen sprechen?
杨:睡就睡 梁:你作对
Miriam: Schlaf doch! Edmond: Du machst alles kaputt.
杨:你喝醉 梁:请不必屈我喝醉
Miriam: Du bist betrunken. Edmond: Unterstell mir nicht, betrunken zu sein.
杨:梳化都给你割碎 梁:全都因你衰
Miriam: Du hast sogar das Sofa zerschnitten. Edmond: Alles wegen dir!
杨:睡就睡 梁:你说对
Miriam: Schlaf doch! Edmond: Du hast Recht.
杨:你撤退 梁:跟他好一对爱侣 我走开你没负累
Miriam: Verschwinde! Edmond: Geh doch zu deinem Liebhaber, ich gehe, damit du keine Last mehr hast.
杨:请你滚 滚出去
Miriam: Verpiss dich, geh raus!
梁:你爱滚 不配做人 爬出去
Edmond: Du liebst es, dich zu wälzen, unwürdig, ein Mensch zu sein, kriech raus!
合:鬼上身 赶不退
Beide: Vom Teufel besessen, nicht loszuwerden.
梁:我有信心 不怕行雷
Edmond: Ich habe Selbstvertrauen, keine Angst vor Donner.
合:看心虚会是谁
Beide: Mal sehen, wer hier ein schlechtes Gewissen hat.
杨:你去 梁:认罪
Miriam: Geh du! Edmond: Gib's zu!
合:然后看死你落泪
Beide: Und dann werde ich dich weinen sehen.
杨:从未了解你 梁:我偏再纵宠你
Miriam: Ich habe dich nie verstanden. Edmond: Ich habe dich zu sehr verwöhnt.
杨:我也太纵你 梁:你当我已死
Miriam: Ich habe dich auch zu sehr verwöhnt. Edmond: Du tust so, als wäre ich tot.
杨:别日夜在妒忌 梁:假得你
Miriam: Hör auf, ständig eifersüchtig zu sein. Edmond: Du bist so falsch.
杨:我也有吻过你 梁:是为着好奇
Miriam: Ich habe dich auch geküsst. Edmond: Nur aus Neugier.
合:天都知 你与我 谁人有理
Beide: Der Himmel weiß, wer von uns beiden Recht hat.
梁:天天想你 杨:才叫你妒忌
Edmond: Ich denke jeden Tag an dich. Miriam: Deshalb bist du so eifersüchtig.
梁:彼此躲避 杨:自卑的你 日嘈夜嘈 调情亦无味
Edmond: Wir gehen uns aus dem Weg. Miriam: Du bist unsicher, streitest Tag und Nacht, sogar das Flirten ist geschmacklos.
梁:终于嘲笑我 我爱你不起
Edmond: Am Ende machst du dich über mich lustig, ich kann dich nicht lieben.
杨:睡就睡 梁:你说对
Miriam: Schlaf doch! Edmond: Du hast Recht.
杨:你喝醉 梁:请不必屈我喝醉
Miriam: Du bist betrunken. Edmond: Unterstell mir nicht, betrunken zu sein.
杨:梳化都给你割碎 梁:全都因你衰
Miriam: Du hast sogar das Sofa zerschnitten. Edmond: Alles wegen dir!
杨:睡就睡 梁:你说对
Miriam: Schlaf doch! Edmond: Du hast Recht.
杨:你撤退 梁:跟他好一对爱侣 我走开你没负累
Miriam: Verschwinde! Edmond: Geh doch zu deinem Liebhaber, ich gehe, damit du keine Last mehr hast.
杨:请你滚 滚出去
Miriam: Verpiss dich, geh raus!
梁:你爱滚 不配做人 爬出去
Edmond: Du liebst es, dich zu wälzen, unwürdig, ein Mensch zu sein, kriech raus!
合:鬼上身 赶不退
Beide: Vom Teufel besessen, nicht loszuwerden.
梁:我有信心 不怕行雷
Edmond: Ich habe Selbstvertrauen, keine Angst vor Donner.
合:看心虚会是谁
Beide: Mal sehen, wer hier ein schlechtes Gewissen hat.
杨:你去 梁:认罪
Miriam: Geh du! Edmond: Gib's zu!
合:然后看死你落泪
Beide: Und dann werde ich dich weinen sehen.
梁:和人 爱吧 抱吧 吻吧
Edmond: Liebe ihn, umarme ihn, küsse ihn,
叫吧 去吧 舞吧 还是算吧
schreie, geh, tanze, oder lass es lieber.
杨:酸吧 苦吧 哭吧 饮吧
Miriam: Sei sauer, sei traurig, weine, trink,
痛吧 癫吧 别要醒吧
hab Schmerzen, sei verrückt, wach bloß nicht auf!
梁:早已输了 不怕不怕不怕不怕
Edmond: Ich habe längst verloren, keine Angst, keine Angst, keine Angst, keine Angst.
随便对他笑我如何小家 咒吧
Lach mich ruhig aus, wie kleinlich ich bin, verfluche mich.
杨:你不化 梁:憎你 憎我 惹起对骂
Miriam: Du bist unveränderlich. Edmond: Ich hasse dich, ich hasse mich, wir streiten uns nur.
杨:讲真 因你极小家
Miriam: Ehrlich gesagt, weil du extrem kleinlich bist.
合:你使我羞家 羞家 真羞家
Beide: Du bringst mich in Verlegenheit, in Verlegenheit, wirklich in Verlegenheit.
杨:睡就睡 梁:老说对
Miriam: Schlaf doch! Edmond: Du sagst immer das Richtige.
杨:你撤退 梁:跟他好一对爱侣 我走开你没负累
Miriam: Verschwinde! Edmond: Geh doch zu deinem Liebhaber, ich gehe, damit du keine Last mehr hast.
杨:请你滚 滚出去
Miriam: Verpiss dich, geh raus!
梁:你爱滚 不配做人 爬出去
Edmond: Du liebst es dich zu wälzen, unwürdig ein Mensch zu sein, kriech raus!
合:鬼上身 赶不退
Beide: Vom Teufel besessen, nicht loszuwerden.
梁:我有信心 不怕行雷
Edmond: Ich habe Selbstvertrauen, keine Angst vor Donner.
合:看心虚会是谁
Beide: Mal sehen, wer hier ein schlechtes Gewissen hat.
杨:你去 梁:认罪
Miriam: Geh du! Edmond: Gib's zu!
合:然后看死你落泪
Beide: Und dann werde ich dich weinen sehen.
杨:再见 梁:不见
Miriam: Auf Wiedersehen! Edmond: Auf Nimmerwiedersehen!
合:谁又有空再受罪
Beide: Wer hat schon Zeit, sich weiter zu quälen?
杨:再见 梁:分居
Miriam: Auf Wiedersehen! Edmond: Getrennt leben!
合:无谓吻伤我味蕾
Beide: Kein Kuss mehr, der meine Geschmacksknospen verletzt.





Авторы: Wai Man Leung, Song De Lei


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.