get out -
楊千嬅
,
梁漢文
перевод на немецкий
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
杨:你控诉我
接吻接上瘾
Miriam:
Du
beschuldigst
mich,
süchtig
nach
Küssen
zu
sein,
密密外遇
令你很痛恨
ständig
fremdzugehen,
was
dich
sehr
verletzt.
你呷醋呷上瘾
胆敢去讽刺我
不愧是女人
Du
bist
süchtig
nach
Eifersucht,
wagst
es,
mich
zu
verspotten,
typisch
Frau.
梁:平时和人
如何寻开心
Edmond:
Wie
ich
mich
normalerweise
mit
anderen
amüsiere,
捏着浴巾
去拥抱别人
mich
mit
einem
Badetuch
in
den
Armen
anderer
wiege.
苦苦的哑忍
离开你
Ich
ertrage
es
kaum
noch,
von
dir
wegzugehen,
合:没要紧
Beide:
ist
nicht
so
wichtig.
杨:你作个证据
再对我教训
Miriam:
Du
erfindest
Beweise,
um
mich
dann
zu
belehren.
梁:和他搞公司
是你虾我笨
Edmond:
Dass
ich
mit
ihm
Geschäfte
mache,
hältst
du
mich
für
dumm?
杨:我放弃奋斗
你至安心
Miriam:
Ich
soll
meine
Karriere
aufgeben,
dann
bist
du
beruhigt.
梁:跟他几点钟
方有着快感
Edmond:
Wann
genau
hast
du
mit
ihm
deinen
Spaß?
杨:堂堂男人
别太过份
Miriam:
Sei
nicht
so
unverschämt,
du
bist
doch
ein
Mann.
梁:如何缠他
我当顾问
Edmond:
Ich
kann
dir
als
Berater
dienen,
wie
man
ihn
verführt.
杨:何必于一起
没半点信任
Miriam:
Wozu
zusammen
sein,
wenn
kein
Vertrauen
da
ist?
梁:三天不见了
谈何被信任
Edmond:
Drei
Tage
nicht
gesehen,
wie
kann
man
da
von
Vertrauen
sprechen?
杨:睡就睡
梁:你作对
Miriam:
Schlaf
doch!
Edmond:
Du
machst
alles
kaputt.
杨:你喝醉
梁:请不必屈我喝醉
Miriam:
Du
bist
betrunken.
Edmond:
Unterstell
mir
nicht,
betrunken
zu
sein.
杨:梳化都给你割碎
梁:全都因你衰
Miriam:
Du
hast
sogar
das
Sofa
zerschnitten.
Edmond:
Alles
wegen
dir!
杨:睡就睡
梁:你说对
Miriam:
Schlaf
doch!
Edmond:
Du
hast
Recht.
杨:你撤退
梁:跟他好一对爱侣
我走开你没负累
Miriam:
Verschwinde!
Edmond:
Geh
doch
zu
deinem
Liebhaber,
ich
gehe,
damit
du
keine
Last
mehr
hast.
杨:请你滚
滚出去
Miriam:
Verpiss
dich,
geh
raus!
梁:你爱滚
不配做人
爬出去
Edmond:
Du
liebst
es,
dich
zu
wälzen,
unwürdig,
ein
Mensch
zu
sein,
kriech
raus!
合:鬼上身
赶不退
Beide:
Vom
Teufel
besessen,
nicht
loszuwerden.
梁:我有信心
不怕行雷
Edmond:
Ich
habe
Selbstvertrauen,
keine
Angst
vor
Donner.
合:看心虚会是谁
Beide:
Mal
sehen,
wer
hier
ein
schlechtes
Gewissen
hat.
杨:你去
梁:认罪
Miriam:
Geh
du!
Edmond:
Gib's
zu!
合:然后看死你落泪
Beide:
Und
dann
werde
ich
dich
weinen
sehen.
杨:从未了解你
梁:我偏再纵宠你
Miriam:
Ich
habe
dich
nie
verstanden.
Edmond:
Ich
habe
dich
zu
sehr
verwöhnt.
杨:我也太纵你
梁:你当我已死
Miriam:
Ich
habe
dich
auch
zu
sehr
verwöhnt.
Edmond:
Du
tust
so,
als
wäre
ich
tot.
杨:别日夜在妒忌
梁:假得你
Miriam:
Hör
auf,
ständig
eifersüchtig
zu
sein.
Edmond:
Du
bist
so
falsch.
杨:我也有吻过你
梁:是为着好奇
Miriam:
Ich
habe
dich
auch
geküsst.
Edmond:
Nur
aus
Neugier.
合:天都知
你与我
谁人有理
Beide:
Der
Himmel
weiß,
wer
von
uns
beiden
Recht
hat.
梁:天天想你
杨:才叫你妒忌
Edmond:
Ich
denke
jeden
Tag
an
dich.
Miriam:
Deshalb
bist
du
so
eifersüchtig.
梁:彼此躲避
杨:自卑的你
日嘈夜嘈
调情亦无味
Edmond:
Wir
gehen
uns
aus
dem
Weg.
Miriam:
Du
bist
unsicher,
streitest
Tag
und
Nacht,
sogar
das
Flirten
ist
geschmacklos.
梁:终于嘲笑我
我爱你不起
Edmond:
Am
Ende
machst
du
dich
über
mich
lustig,
ich
kann
dich
nicht
lieben.
杨:睡就睡
梁:你说对
Miriam:
Schlaf
doch!
Edmond:
Du
hast
Recht.
杨:你喝醉
梁:请不必屈我喝醉
Miriam:
Du
bist
betrunken.
Edmond:
Unterstell
mir
nicht,
betrunken
zu
sein.
杨:梳化都给你割碎
梁:全都因你衰
Miriam:
Du
hast
sogar
das
Sofa
zerschnitten.
Edmond:
Alles
wegen
dir!
杨:睡就睡
梁:你说对
Miriam:
Schlaf
doch!
Edmond:
Du
hast
Recht.
杨:你撤退
梁:跟他好一对爱侣
我走开你没负累
Miriam:
Verschwinde!
Edmond:
Geh
doch
zu
deinem
Liebhaber,
ich
gehe,
damit
du
keine
Last
mehr
hast.
杨:请你滚
滚出去
Miriam:
Verpiss
dich,
geh
raus!
梁:你爱滚
不配做人
爬出去
Edmond:
Du
liebst
es,
dich
zu
wälzen,
unwürdig,
ein
Mensch
zu
sein,
kriech
raus!
合:鬼上身
赶不退
Beide:
Vom
Teufel
besessen,
nicht
loszuwerden.
梁:我有信心
不怕行雷
Edmond:
Ich
habe
Selbstvertrauen,
keine
Angst
vor
Donner.
合:看心虚会是谁
Beide:
Mal
sehen,
wer
hier
ein
schlechtes
Gewissen
hat.
杨:你去
梁:认罪
Miriam:
Geh
du!
Edmond:
Gib's
zu!
合:然后看死你落泪
Beide:
Und
dann
werde
ich
dich
weinen
sehen.
梁:和人
爱吧
抱吧
吻吧
Edmond:
Liebe
ihn,
umarme
ihn,
küsse
ihn,
叫吧
去吧
舞吧
还是算吧
schreie,
geh,
tanze,
oder
lass
es
lieber.
杨:酸吧
苦吧
哭吧
饮吧
Miriam:
Sei
sauer,
sei
traurig,
weine,
trink,
痛吧
癫吧
别要醒吧
hab
Schmerzen,
sei
verrückt,
wach
bloß
nicht
auf!
梁:早已输了
不怕不怕不怕不怕
Edmond:
Ich
habe
längst
verloren,
keine
Angst,
keine
Angst,
keine
Angst,
keine
Angst.
随便对他笑我如何小家
咒吧
Lach
mich
ruhig
aus,
wie
kleinlich
ich
bin,
verfluche
mich.
杨:你不化
梁:憎你
憎我
惹起对骂
Miriam:
Du
bist
unveränderlich.
Edmond:
Ich
hasse
dich,
ich
hasse
mich,
wir
streiten
uns
nur.
杨:讲真
因你极小家
Miriam:
Ehrlich
gesagt,
weil
du
extrem
kleinlich
bist.
合:你使我羞家
羞家
真羞家
Beide:
Du
bringst
mich
in
Verlegenheit,
in
Verlegenheit,
wirklich
in
Verlegenheit.
杨:睡就睡
梁:老说对
Miriam:
Schlaf
doch!
Edmond:
Du
sagst
immer
das
Richtige.
杨:你撤退
梁:跟他好一对爱侣
我走开你没负累
Miriam:
Verschwinde!
Edmond:
Geh
doch
zu
deinem
Liebhaber,
ich
gehe,
damit
du
keine
Last
mehr
hast.
杨:请你滚
滚出去
Miriam:
Verpiss
dich,
geh
raus!
梁:你爱滚
不配做人
爬出去
Edmond:
Du
liebst
es
dich
zu
wälzen,
unwürdig
ein
Mensch
zu
sein,
kriech
raus!
合:鬼上身
赶不退
Beide:
Vom
Teufel
besessen,
nicht
loszuwerden.
梁:我有信心
不怕行雷
Edmond:
Ich
habe
Selbstvertrauen,
keine
Angst
vor
Donner.
合:看心虚会是谁
Beide:
Mal
sehen,
wer
hier
ein
schlechtes
Gewissen
hat.
杨:你去
梁:认罪
Miriam:
Geh
du!
Edmond:
Gib's
zu!
合:然后看死你落泪
Beide:
Und
dann
werde
ich
dich
weinen
sehen.
杨:再见
梁:不见
Miriam:
Auf
Wiedersehen!
Edmond:
Auf
Nimmerwiedersehen!
合:谁又有空再受罪
Beide:
Wer
hat
schon
Zeit,
sich
weiter
zu
quälen?
杨:再见
梁:分居
Miriam:
Auf
Wiedersehen!
Edmond:
Getrennt
leben!
合:无谓吻伤我味蕾
Beide:
Kein
Kuss
mehr,
der
meine
Geschmacksknospen
verletzt.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Wai Man Leung, Song De Lei
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.