楊千嬅 - E-714342 - La La La Version - перевод текста песни на немецкий

E-714342 - La La La Version - 楊千嬅перевод на немецкий




E-714342 - La La La Version
E-714342 - La La La Version
你總會是 永久是 E-714342 無論你像天使 無論你變瘋子
Du wirst immer sein, ewig sein E-714342, egal ob du wie ein Engel bist, egal ob du verrückt wirst.
這七個字 似天地不改變的恩賜
Diese sieben Zeichen sind wie ein unveränderliches Geschenk des Himmels und der Erde.
回憶 即使衰退 仍留下密碼畢生永誌
Erinnerungen, selbst wenn sie verblassen, hinterlassen einen Code, der ein Leben lang eingeprägt bleibt.
這世界 有著不多不少副面容極美
Diese Welt hat zahlreiche wunderschöne Gesichter.
每秒裡 有萬千個 丙與丁相愛分離
Jede Sekunde verlieben sich Tausende von Unbekannten und trennen sich wieder.
為何讓我認得你 連名字也可愛死
Warum nur ließ man mich dich erkennen? Selbst dein Name ist zum Sterben schön.
無故因你 筋竭力疲 莫非真有命理
Ohne Grund bin ich deinetwegen erschöpft. Ist das vielleicht wirklich Schicksal?
最好你是 你只是 E-714342 然後我便可
Am besten wärst du, wärst du nur E-714342, dann könnte ich...
忘掉你的精緻
Deine Anmut vergessen.
這七個字 說的是 猜不透的天意
Diese sieben Zeichen sprechen von einer unergründlichen Fügung des Himmels.
曾經 反覆數算 猶如從命裡加減愛意
Einst zählte ich wieder und wieder, als würde ich Liebe vom Schicksal addieren und subtrahieren.
這世界 有著一千一億副面容像你
Diese Welt hat Abermilliarden Gesichter wie deines.
每秒裡 有萬千個 丙與丁生與死
Jede Sekunde werden Tausende von Unbekannten geboren und sterben.
為何讓我認得你 連名字也如此細膩
Warum nur ließ man mich dich erkennen? Selbst dein Name ist so fein.
無故疼惜你 筋竭力疲 莫非真有命理
Ohne Grund schätze ich dich zärtlich, bin erschöpft. Ist das vielleicht wirklich Schicksal?





Авторы: Wai Man Leung, Yat Yiu Yo Yo Yu


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.