楊千嬅 - Hua Yu Ai Li Si - перевод текста песни на немецкий

Hua Yu Ai Li Si - 楊千嬅перевод на немецкий




Hua Yu Ai Li Si
Blumen und Alice
自從每種花都有寓意
Seit jede Blume eine Bedeutung hat,
以後買花的人亦更癡
sind die Blumenkäufer auch vernarrter geworden.
自覺對正心意 偏主角愛麗斯
Sie meint, es passt zu ihrem Herzen, doch die Hauptfigur Alice
懷疑甚麼都是可兌換愛的棋子
zweifelt, ob alles nur Spielfiguren sind, die gegen Liebe eingetauscht werden können.
自男伴將花店當大禮
Seit der Partner den Blumenladen als großes Geschenk gab,
以後對她癡纏驟跌新低
ist seine Zuneigung zu ihr auf ein neues Tief gefallen.
別怪他 沒原委 拈花需要錢幣
Gib ihm keine Schuld, es gibt keinen Grund, Blumen kaufen kostet Geld,
同時漏低扺一家妻兒更浪費
Gleichzeitig eine Frau und Kinder zu vernachlässigen, ist noch verschwenderischer.
回贈她這花癡一間花捨也不算壞情人
Ihr, dieser Blumenverrückten, einen Blumenladen zu schenken, macht ihn nicht zu einem schlechten Liebhaber.
應該不接受還是忍
Sollte sie es nicht annehmen oder es ertragen?
沒要緊 我愛你是餽贈是緣還是癮
Es ist nicht wichtig. Meine Liebe zu dir, ist sie ein Geschenk, Schicksal oder Sucht?
這世界鑽研玫瑰未夠深
Diese Welt hat die Rose noch nicht tief genug erforscht.
這歌名應該美麗如童話
Dieser Liedtitel sollte schön sein wie ein Märchen,
等於相戀不應計何時嫁
so wie Verliebte nicht berechnen sollten, wann sie heiraten.
飛花似落霞 只關於優雅
Fliegende Blüten wie der Sonnenuntergang, es geht nur um Eleganz,
根本不應說代價
man sollte gar nicht von einem Preis sprechen.
貧窮令這位主角實際
Armut macht diese Hauptfigur praktisch,
往日這收花人便有生計
früher hatte diese Blumenempfängerin ihren Lebensunterhalt.
沒有福 做賢妻 專心打理園藝
Kein Glück, eine gute Ehefrau zu sein, konzentriert sich auf die Gartenarbeit,
來日或許一位花神會面世
eines Tages wird vielleicht eine Blumengöttin erscheinen.
寧願信這世界始終都好佔多數善良人
Ich glaube lieber daran, dass in dieser Welt die guten, wohlwollenden Menschen immer in der Mehrheit sind.
花花的宇宙 留童真
Das blumige Universum bewahrt kindliche Unschuld.
但說真 要你我歡歡喜喜閒來其實只要氹
Aber ehrlich gesagt, damit du und ich glücklich und zufrieden sind, braucht es eigentlich nur ein wenig Schmeichelei.
有意去送人玫瑰便有心
Wer die Absicht hat, jemandem Rosen zu schenken, der hat Herz.
這歌名應該美麗如童話
Dieser Liedtitel sollte schön sein wie ein Märchen,
等於相戀不應計何時嫁
so wie Verliebte nicht berechnen sollten, wann sie heiraten.
飛花似落霞 只關於優雅
Fliegende Blüten wie der Sonnenuntergang, es geht nur um Eleganz,
根本不應說代價
man sollte gar nicht von einem Preis sprechen.
選花給戀人對愛麗斯 何價
Blumen für den Geliebten auswählen, welchen Preis hat das für Alice?





Авторы: Xi Lin, Yi Yao Yu


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.