Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hua Yu Ai Li Si
Blumen und Alice
自從每種花都有寓意
Seit
jede
Blume
eine
Bedeutung
hat,
以後買花的人亦更癡
sind
die
Blumenkäufer
auch
vernarrter
geworden.
自覺對正心意
偏主角愛麗斯
Sie
meint,
es
passt
zu
ihrem
Herzen,
doch
die
Hauptfigur
Alice
懷疑甚麼都是可兌換愛的棋子
zweifelt,
ob
alles
nur
Spielfiguren
sind,
die
gegen
Liebe
eingetauscht
werden
können.
自男伴將花店當大禮
Seit
der
Partner
den
Blumenladen
als
großes
Geschenk
gab,
以後對她癡纏驟跌新低
ist
seine
Zuneigung
zu
ihr
auf
ein
neues
Tief
gefallen.
別怪他
沒原委
拈花需要錢幣
Gib
ihm
keine
Schuld,
es
gibt
keinen
Grund,
Blumen
kaufen
kostet
Geld,
同時漏低扺一家妻兒更浪費
Gleichzeitig
eine
Frau
und
Kinder
zu
vernachlässigen,
ist
noch
verschwenderischer.
回贈她這花癡一間花捨也不算壞情人
Ihr,
dieser
Blumenverrückten,
einen
Blumenladen
zu
schenken,
macht
ihn
nicht
zu
einem
schlechten
Liebhaber.
應該不接受還是忍
Sollte
sie
es
nicht
annehmen
oder
es
ertragen?
沒要緊
我愛你是餽贈是緣還是癮
Es
ist
nicht
wichtig.
Meine
Liebe
zu
dir,
ist
sie
ein
Geschenk,
Schicksal
oder
Sucht?
這世界鑽研玫瑰未夠深
Diese
Welt
hat
die
Rose
noch
nicht
tief
genug
erforscht.
這歌名應該美麗如童話
Dieser
Liedtitel
sollte
schön
sein
wie
ein
Märchen,
等於相戀不應計何時嫁
so
wie
Verliebte
nicht
berechnen
sollten,
wann
sie
heiraten.
飛花似落霞
只關於優雅
Fliegende
Blüten
wie
der
Sonnenuntergang,
es
geht
nur
um
Eleganz,
根本不應說代價
man
sollte
gar
nicht
von
einem
Preis
sprechen.
貧窮令這位主角實際
Armut
macht
diese
Hauptfigur
praktisch,
往日這收花人便有生計
früher
hatte
diese
Blumenempfängerin
ihren
Lebensunterhalt.
沒有福
做賢妻
專心打理園藝
Kein
Glück,
eine
gute
Ehefrau
zu
sein,
konzentriert
sich
auf
die
Gartenarbeit,
來日或許一位花神會面世
eines
Tages
wird
vielleicht
eine
Blumengöttin
erscheinen.
寧願信這世界始終都好佔多數善良人
Ich
glaube
lieber
daran,
dass
in
dieser
Welt
die
guten,
wohlwollenden
Menschen
immer
in
der
Mehrheit
sind.
花花的宇宙
留童真
Das
blumige
Universum
bewahrt
kindliche
Unschuld.
但說真
要你我歡歡喜喜閒來其實只要氹
Aber
ehrlich
gesagt,
damit
du
und
ich
glücklich
und
zufrieden
sind,
braucht
es
eigentlich
nur
ein
wenig
Schmeichelei.
有意去送人玫瑰便有心
Wer
die
Absicht
hat,
jemandem
Rosen
zu
schenken,
der
hat
Herz.
這歌名應該美麗如童話
Dieser
Liedtitel
sollte
schön
sein
wie
ein
Märchen,
等於相戀不應計何時嫁
so
wie
Verliebte
nicht
berechnen
sollten,
wann
sie
heiraten.
飛花似落霞
只關於優雅
Fliegende
Blüten
wie
der
Sonnenuntergang,
es
geht
nur
um
Eleganz,
根本不應說代價
man
sollte
gar
nicht
von
einem
Preis
sprechen.
選花給戀人對愛麗斯
何價
Blumen
für
den
Geliebten
auswählen,
welchen
Preis
hat
das
für
Alice?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Xi Lin, Yi Yao Yu
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.