楊千嬅 - 一葉舟 - перевод текста песни на немецкий

一葉舟 - 楊千嬅перевод на немецкий




一葉舟
Ein Blatt Boot
人潮洶湧 誰偷偷失了踪
Menschenmassen wogen, wer ist heimlich verschwunden
埋頭披風 連快樂亦懸空
Den Kopf im Umhang vergraben, selbst das Glück schwebt in der Luft
堅毅試著扭轉吉凶
Standhaft versuchend, Glück und Unglück zu wenden
沒法不誇張的英勇
Tapferkeit, die nicht anders als übertrieben sein kann
為理想扮貞忠
Für Ideale Treue vortäuschend
頑強闖關 嫌快或是嫌慢
Hartnäckig Hürden nehmend, klagend über zu schnell oder zu langsam
逃離刻板 何處又是靈山
Dem Starren entfliehend, wo ist der heilige Berg?
想靜處比相處難
Die Stille zu suchen ist schwerer als das Zusammensein
自覺與幻覺之間
Zwischen Selbstwahrnehmung und Illusion
生命線 有沒有辦法轉彎
Die Lebenslinie, gibt es einen Weg abzubiegen?
迷失在這地球 為何不順性放手
Verloren auf dieser Erde, warum nicht der Natur folgen und loslassen?
載沉 又再浮 太率性不甘心顫抖
Sinkend und wieder auftauchend, zu eigenwillig, um das Zittern hinzunehmen
隨一葉蚱蜢舟 忘懷心想往哪裡走
Einem Blatt Boot folgend, vergessend, wohin das Herz will
無形無相 不過一回頭
Formlos, gestaltlos, nur ein Blick zurück
水中境 夢裡酒 還有沒有
Spiegelbild im Wasser, Wein im Traum, gibt es das noch?
誰如驚弓 已緊得不會鬆
Wer ist wie ein aufgescheuchter Vogel, schon zu angespannt, um sich zu lockern?
誰曾忠告 能快樂便成功
Wer riet einst, glücklich zu sein sei Erfolg?
只是牡丹一片紅 讓我看漏了星空
Nur das Rot der Pfingstrosen ließ mich den Sternenhimmel übersehen
生命線 紊亂到亂接一通
Die Lebenslinie, so wirr, dass sie wahllos verbindet
迷失在這地球 為何不順性放手
Verloren auf dieser Erde, warum nicht der Natur folgen und loslassen?
載沉 又再浮 太率性不甘心顫抖
Sinkend und wieder auftauchend, zu eigenwillig, um das Zittern hinzunehmen
隨一葉蚱蜢舟 忘懷心想往那裡走
Einem Blatt Boot folgend, vergessend, wohin das Herz will
無形無相 不過一回頭
Formlos, gestaltlos, nur ein Blick zurück
水中境 夢裡酒 還有沒有
Spiegelbild im Wasser, Wein im Traum, gibt es das noch?
完成畢生素願太苛求
Den Lebenswunsch zu erfüllen, ist zu anspruchsvoll
誰能甚麼也有
Wer kann schon alles haben?
又怕太早想通想透
Und doch die Angst, zu früh alles zu durchschauen
連抱擁都形同木偶
Dass selbst Umarmungen wie die von Marionetten wirken
隨波未怕逐流 隨靈感輕挽我手
Den Wellen folgend, ohne Angst vor dem Treiben; der Inspiration folgend, die sanft meine Hand nimmt
到有日 白了頭 也不致為誰而內疚
Bis zu dem Tag, an dem das Haar ergraut, werde ich wegen niemandem Schuldgefühle haben
浮生在蚱蜢舟 忘懷心想往哪裡走
Das flüchtige Leben in einem Blatt Boot, vergessend, wohin das Herz will
逆流順去 想化身蜉蝣
Gegen den Strom, mit dem Strom, wünschte ich, eine Eintagsfliege zu sein
心所要 未到手 能有便有
Was das Herz begehrt, noch nicht erreicht; was sein kann, das wird sein





Авторы: Wai Man Leung, Sai Leung Alexander Lung


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.