Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
人潮洶湧
誰偷偷失了踪
Menschenmassen
wogen,
wer
ist
heimlich
verschwunden
埋頭披風
連快樂亦懸空
Den
Kopf
im
Umhang
vergraben,
selbst
das
Glück
schwebt
in
der
Luft
堅毅試著扭轉吉凶
Standhaft
versuchend,
Glück
und
Unglück
zu
wenden
沒法不誇張的英勇
Tapferkeit,
die
nicht
anders
als
übertrieben
sein
kann
為理想扮貞忠
Für
Ideale
Treue
vortäuschend
頑強闖關
嫌快或是嫌慢
Hartnäckig
Hürden
nehmend,
klagend
über
zu
schnell
oder
zu
langsam
逃離刻板
何處又是靈山
Dem
Starren
entfliehend,
wo
ist
der
heilige
Berg?
想靜處比相處難
Die
Stille
zu
suchen
ist
schwerer
als
das
Zusammensein
自覺與幻覺之間
Zwischen
Selbstwahrnehmung
und
Illusion
生命線
有沒有辦法轉彎
Die
Lebenslinie,
gibt
es
einen
Weg
abzubiegen?
迷失在這地球
為何不順性放手
Verloren
auf
dieser
Erde,
warum
nicht
der
Natur
folgen
und
loslassen?
載沉
又再浮
太率性不甘心顫抖
Sinkend
und
wieder
auftauchend,
zu
eigenwillig,
um
das
Zittern
hinzunehmen
隨一葉蚱蜢舟
忘懷心想往哪裡走
Einem
Blatt
Boot
folgend,
vergessend,
wohin
das
Herz
will
無形無相
不過一回頭
Formlos,
gestaltlos,
nur
ein
Blick
zurück
水中境
夢裡酒
還有沒有
Spiegelbild
im
Wasser,
Wein
im
Traum,
gibt
es
das
noch?
誰如驚弓
已緊得不會鬆
Wer
ist
wie
ein
aufgescheuchter
Vogel,
schon
zu
angespannt,
um
sich
zu
lockern?
誰曾忠告
能快樂便成功
Wer
riet
einst,
glücklich
zu
sein
sei
Erfolg?
只是牡丹一片紅
讓我看漏了星空
Nur
das
Rot
der
Pfingstrosen
ließ
mich
den
Sternenhimmel
übersehen
生命線
紊亂到亂接一通
Die
Lebenslinie,
so
wirr,
dass
sie
wahllos
verbindet
迷失在這地球
為何不順性放手
Verloren
auf
dieser
Erde,
warum
nicht
der
Natur
folgen
und
loslassen?
載沉
又再浮
太率性不甘心顫抖
Sinkend
und
wieder
auftauchend,
zu
eigenwillig,
um
das
Zittern
hinzunehmen
隨一葉蚱蜢舟
忘懷心想往那裡走
Einem
Blatt
Boot
folgend,
vergessend,
wohin
das
Herz
will
無形無相
不過一回頭
Formlos,
gestaltlos,
nur
ein
Blick
zurück
水中境
夢裡酒
還有沒有
Spiegelbild
im
Wasser,
Wein
im
Traum,
gibt
es
das
noch?
完成畢生素願太苛求
Den
Lebenswunsch
zu
erfüllen,
ist
zu
anspruchsvoll
誰能甚麼也有
Wer
kann
schon
alles
haben?
又怕太早想通想透
Und
doch
die
Angst,
zu
früh
alles
zu
durchschauen
連抱擁都形同木偶
Dass
selbst
Umarmungen
wie
die
von
Marionetten
wirken
隨波未怕逐流
隨靈感輕挽我手
Den
Wellen
folgend,
ohne
Angst
vor
dem
Treiben;
der
Inspiration
folgend,
die
sanft
meine
Hand
nimmt
到有日
白了頭
也不致為誰而內疚
Bis
zu
dem
Tag,
an
dem
das
Haar
ergraut,
werde
ich
wegen
niemandem
Schuldgefühle
haben
浮生在蚱蜢舟
忘懷心想往哪裡走
Das
flüchtige
Leben
in
einem
Blatt
Boot,
vergessend,
wohin
das
Herz
will
逆流順去
想化身蜉蝣
Gegen
den
Strom,
mit
dem
Strom,
wünschte
ich,
eine
Eintagsfliege
zu
sein
心所要
未到手
能有便有
Was
das
Herz
begehrt,
noch
nicht
erreicht;
was
sein
kann,
das
wird
sein
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Wai Man Leung, Sai Leung Alexander Lung
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.