Текст и перевод песни 楊千嬅 - 同病相愛
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
曾經一起過冬
露宿於晚空
Once
sharing
a
winter,
camping
out
under
the
night
sky
明知吹風太蠢
寧願忍受凍
Knowing
that
the
cold
wind
is
foolish,
but
would
rather
endure
the
freeze
最後大傷風
分享笑容
Finally
catching
a
bad
cold,
sharing
laughter
交叉的感染
陪著你眼腫
The
contagious
infection,
keeping
you
company
with
your
swollen
eyes
曾因你想喝湯
學懂怎去煲
Once,
because
you
wanted
soup,
I
learned
how
to
cook
曾一起都潦倒
煩悶都傾訴
Once,
we
were
both
down
and
out,
and
poured
out
our
troubles
然而病一好
各自遲早
However,
once
the
illness
is
gone,
sooner
or
later
we'll
go
our
separate
ways
不需再分擔痛楚
No
longer
needing
to
share
the
pain
自有前途
Having
our
own
futures
無法捱到要死
病好要別離
Cannot
endure
it
until
death,
when
sickness
heals,
we
must
part
ways
能扶著看天地
沒有福嬉戲
Able
to
support
each
other
and
watch
the
world,
but
not
blessed
enough
to
frolic
有些限期
未必可講道理
There
are
deadlines,
not
necessarily
reasonable
落難中的好友
讓你走
A
friend
in
distress,
I
let
you
go
和你能愛到死
是否太傳奇
Could
we
have
stayed
in
love
until
death?
Is
that
too
legendary?
寧願病痛滋味
纏著我
Would
rather
the
bitter
taste
of
illness
linger
on
me
孤單中回味
用藥來自欺
Recalling
the
loneliness,
using
medication
to
deceive
myself
醫好你
醫傷我
已用盡心機
Curing
you,
healing
my
wounds,
I
have
exhausted
all
my
efforts
同病相戀
一生銘記
Loved
in
sickness,
remembered
for
a
lifetime
曾經分擔過的
恨不得更苦
What
we
once
shared,
I
wish
it
had
been
more
bitter
曾經通宵達旦
連病都不顧
Once
staying
up
all
night,
not
even
caring
about
the
illness
情人在他方
你又何苦
Your
lover
is
elsewhere,
why
do
you
suffer
so?
分享彼此的髮膚
令我在乎
Sharing
each
other's
hair
and
skin,
made
me
care
無法捱到要死
病好要別離
Cannot
endure
it
until
death,
when
sickness
heals,
we
must
part
ways
能扶著看天地
沒有福嬉戲
Able
to
support
each
other
and
watch
the
world,
but
not
blessed
enough
to
frolic
有些限期
未必可講道理
There
are
deadlines,
not
necessarily
reasonable
也用盡心機
I
also
exhausted
all
my
efforts
同病相戀
一生銘記
Loved
in
sickness,
remembered
for
a
lifetime
病床滋味
大概苦到我未記得怎憎你
The
taste
of
the
sickbed,
perhaps
bitter
to
the
point
where
I
cannot
remember
how
to
hate
you
卻記得
與你一起傷風的氣味
似淚淋漓
But
I
remember
the
smell
of
catching
a
cold
with
you,
like
the
sound
of
pouring
tears
但你病癒便要別離
未會死
But
when
your
sickness
heals,
we
must
part
ways,
never
dying
無法捱到要死
病好要別離
Cannot
endure
it
until
death,
when
sickness
heals,
we
must
part
ways
能扶著看天地
沒有福嬉戲
Able
to
support
each
other
and
watch
the
world,
but
not
blessed
enough
to
frolic
有些限期
未必可講道理
There
are
deadlines,
not
necessarily
reasonable
落難中的好友
讓你走
A
friend
in
distress,
I
let
you
go
和你能愛到死
是否太傳奇
Could
we
have
stayed
in
love
until
death?
Is
that
too
legendary?
寧願病痛滋味
纏著我
Would
rather
the
bitter
taste
of
illness
linger
on
me
孤單中回味
用藥來自欺
Recalling
the
loneliness,
using
medication
to
deceive
myself
醫好你
醫傷我
已用盡心機
Curing
you,
healing
my
wounds,
I
have
exhausted
all
my
efforts
同病相戀
一生銘記
Loved
in
sickness,
remembered
for
a
lifetime
縱未能相戀
同病相愛
也是福氣
Even
if
we
cannot
be
in
love,
loving
each
other
in
sickness
is
also
a
blessing
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: 歐陽業鴻
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.