Текст и перевод песни 楊千嬅 - 撈月亮的人 (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
淚光裝飾夜晚
Tears
adorn
the
night
路燈點綴感嘆
Streetlights
accentuate
sighs
列車之上看彼此失散
On
the
train,
we
watch
each
other
vanish
你面孔早已刻進代官山
Your
face
has
long
been
etched
in
Daikanyama
夜色即將逝去
The
night
is
about
to
pass
月色握在手裡
The
moonlight
is
in
my
hands
幸福關係也因此握碎
And
so
our
happy
connection
shatters
你掠影只有鋪滿湖水裡
Your
fleeting
image
is
spread
only
across
the
lake's
surface
月半彎
淡如逝水一般映照你下落
A
half-moon,
as
faint
as
flowing
water,
reflects
your
descent
陝路短
走過璀璨情境漸漸微薄
The
winding
path,
once
adorned
with
dazzling
scenes,
gradually
fades
讓背影
盪游湖水深處擁抱我月光
Let
my
silhouette
drift
into
the
depths
of
the
lake
and
embrace
my
moonlight
歲月短
遺下一片弱質纖纖愉快感覺
The
years
were
short,
leaving
behind
a
fragile,
delicate,
and
pleasant
sensation
霧色安撫月缺
The
fog
soothes
the
waning
moon
大街依舊積雪
The
streets
are
still
covered
with
snow
甚麼心事也許不必說
Perhaps
there
is
no
need
to
speak
of
our
worries
繼續等等某一個人開脫
Let's
just
keep
waiting
for
someone
to
come
and
relieve
us
月半彎
淡如逝水一般映照你下落
A
half-moon,
as
faint
as
flowing
water,
reflects
your
descent
陝路短
走過璀璨情境漸漸微薄
The
winding
path,
once
adorned
with
dazzling
scenes,
gradually
fades
讓背影
盪游湖水深處擁抱我月光
Let
my
silhouette
drift
into
the
depths
of
the
lake
and
embrace
my
moonlight
歲月短
遺下一片弱質纖纖愉快感覺
The
years
were
short,
leaving
behind
a
fragile,
delicate,
and
pleasant
sensation
月半彎
淡如逝水一般映照我願望
A
half-moon,
as
faint
as
flowing
water,
reflects
my
wish
你樣子
反照優美湖水未及撈獲
Your
image,
reflected
in
the
beautiful
lake,
was
not
retrieved
下輩子
順從回憶牽引走進老地方
In
my
next
life,
I
will
follow
my
memories
and
return
to
that
old
place
你是否
同樣身處月色之中像我飄泊
I
wonder
if
you
are
also
adrift
in
the
moonlight
like
me
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Cheng Kwok Kong, 林若寧
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.