楊千嬅 - 撈月亮的人 (Live) - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни 楊千嬅 - 撈月亮的人 (Live)




撈月亮的人 (Live)
捞月亮的人 (Live)
淚光裝飾夜晚
Tears adorn the night
路燈點綴感嘆
Streetlights accentuate sighs
列車之上看彼此失散
On the train, we watch each other vanish
你面孔早已刻進代官山
Your face has long been etched in Daikanyama
夜色即將逝去
The night is about to pass
月色握在手裡
The moonlight is in my hands
幸福關係也因此握碎
And so our happy connection shatters
你掠影只有鋪滿湖水裡
Your fleeting image is spread only across the lake's surface
月半彎 淡如逝水一般映照你下落
A half-moon, as faint as flowing water, reflects your descent
陝路短 走過璀璨情境漸漸微薄
The winding path, once adorned with dazzling scenes, gradually fades
讓背影 盪游湖水深處擁抱我月光
Let my silhouette drift into the depths of the lake and embrace my moonlight
歲月短 遺下一片弱質纖纖愉快感覺
The years were short, leaving behind a fragile, delicate, and pleasant sensation
霧色安撫月缺
The fog soothes the waning moon
大街依舊積雪
The streets are still covered with snow
甚麼心事也許不必說
Perhaps there is no need to speak of our worries
繼續等等某一個人開脫
Let's just keep waiting for someone to come and relieve us
月半彎 淡如逝水一般映照你下落
A half-moon, as faint as flowing water, reflects your descent
陝路短 走過璀璨情境漸漸微薄
The winding path, once adorned with dazzling scenes, gradually fades
讓背影 盪游湖水深處擁抱我月光
Let my silhouette drift into the depths of the lake and embrace my moonlight
歲月短 遺下一片弱質纖纖愉快感覺
The years were short, leaving behind a fragile, delicate, and pleasant sensation
月半彎 淡如逝水一般映照我願望
A half-moon, as faint as flowing water, reflects my wish
你樣子 反照優美湖水未及撈獲
Your image, reflected in the beautiful lake, was not retrieved
下輩子 順從回憶牽引走進老地方
In my next life, I will follow my memories and return to that old place
你是否 同樣身處月色之中像我飄泊
I wonder if you are also adrift in the moonlight like me





Авторы: Cheng Kwok Kong, 林若寧


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.