Текст и перевод песни 楊千嬅 - 撈月亮的人
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
淚光裝飾夜晚
路燈點綴感嘆
Tears
adorn
the
night
as
streetlights
accentuate
the
sighs
列車之上看彼此失散
On
the
train,
we
watched
each
other
get
lost
你面孔早已刻進代官山
Your
face
has
long
been
etched
into
Daikanyama
夜色即將逝去
月色握在手裡
Nightfall
is
about
to
pass,
the
moonlight
held
in
my
hand
幸福關係也因此握碎
Happiness
has
been
shattered
too
你掠影只有鋪滿湖水裡
Your
fleeting
image
is
spread
only
across
the
lake
月半彎
淡如逝水一般映照你下落
The
crescent
moon,
as
pale
as
flowing
water,
reflects
your
descent
陝路短
走過璀璨情境漸漸微薄
The
narrow
path,
having
traversed
the
splendor,
has
gradually
faded
讓背影
盪游湖水深處擁抱我月光
Allowing
my
silhouette
to
drift
through
the
depths
of
the
lake,
embracing
my
moonlight
歲月短
遺下一片弱質纖纖愉快感覺
Life
is
short,
leaving
behind
a
delicate
and
frail
yet
pleasant
sensation
霧色安撫月缺
大街依舊積雪
Mist
soothes
the
waning
moon,
the
boulevard
remains
snow-covered
甚麼心事也許不必說
Certain
worries
perhaps
need
not
be
spoken
繼續等等某一個人開脫
I'll
continue
to
wait
for
someone
to
pardon
me
月半彎
淡如逝水一般映照你下落
The
crescent
moon,
as
pale
as
flowing
water,
reflects
your
descent
陝路短
走過璀璨情境漸漸微薄
The
narrow
path,
having
traversed
the
splendor,
has
gradually
faded
讓背影
盪游湖水深處擁抱我月光
Allowing
my
silhouette
to
drift
through
the
depths
of
the
lake,
embracing
my
moonlight
歲月短
遺下一片弱質纖纖愉快感覺
Life
is
short,
leaving
behind
a
delicate
and
frail
yet
pleasant
sensation
月半彎
淡如逝水一般映照我願望
The
crescent
moon,
as
pale
as
flowing
water,
reflects
my
wish
你樣子
反照優美湖水未及撈獲
Your
appearance,
mirrored
in
the
beautiful
lake,
yet
to
be
retrieved
下輩子
順從回憶牽引走進老地方
In
the
next
life,
I'll
follow
the
memories
that
lead
to
our
old
haunts
你是否
同樣身處月色之中像我飄泊
Will
you,
like
me,
be
wandering
under
the
same
moonlight?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Chen Tai Zheng, Lin Ruo Ning
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.